KudoZ home » German to Italian » Other

halt

Italian translation: --

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:45 Dec 15, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: halt
non capiisco questo uso di "halt"
Wir sind halt Menschen vom Land
Aber schwarz ist halt bei den jungen Leuten "in".
Paola Guzzetta
Italy
Local time: 23:32
Italian translation:--
Explanation:
non si traduce e basta

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-15 08:51:15 (GMT)
--------------------------------------------------

è un pleonasmo

Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 23:32
Grading comment
grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2è una particella (colloquiale, regionale)Heide
5 +1enfasifrancesca romana onofri
5 -1--smarinella
1v. sotto
Brialex


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
--


Explanation:
non si traduce e basta

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-15 08:51:15 (GMT)
--------------------------------------------------

è un pleonasmo



smarinella
Italy
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3191
Grading comment
grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aniello Scognamiglio: scusa, ma proprio non sono d'accordo. Prova a lasciare via "halt" e vedi come cambia il senso. Vedi anche i commenti di Heide e Francesca. In questi due casi va tradotto!
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
enfasi


Explanation:
spesso 'halt' è usato semplicemente eper enfatizzare un'affermazione. a voltr puoi tradurlo con qualche espressione corrispondente tipo 'proprio', 'davvero' ma in questi casi io lo ometterei. 'siamo gente di campagna' 'ma il nero è il colore dei ragazzi 'in

francesca romana onofri
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
è una particella (colloquiale, regionale)


Explanation:
sinonimo di "eben" che spesso non so traduce.
Alcune proposte

proprio, appunto, purtroppo; è così, non c'è niente da fare

Buon lavoro

Heide
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1371

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: !
39 mins

agree  Christel Zipfel
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
v. sotto


Explanation:
forse nella prima frase si potrebbe tradurre con "semplicemente"

Nel secondo caso forse con "proprio" ma di solito che io sappia in italiano non viene tradotto

Brialex
Italy
Local time: 23:32
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search