KudoZ home » German to Italian » Other

frase

Italian translation: buttate pure via i vostri quattro soldi dalla finestra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:schmeisst Euer bischen Geld nur zum Fenster raus
Italian translation:buttate pure via i vostri quattro soldi dalla finestra
Entered by: Giusi Pasi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:44 Dec 16, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: frase
Meine Tochter Rossi hat mir mal gesagt schmeisst Euer bischen Geld (Rente) nur beim Fenster raus.

Premetto che si tratta di un testo scritto in maniera alquanto inusuale e non capisco bene chi sia a buttare i soldi dalla finestra (ho riportato il testo con la punteggiatura originale). E poi quel "Euer" non quadra proprio. HILFE!
Giusi Pasi
Italy
Local time: 17:26
vedi sotto
Explanation:
Vedo la frase come imperativo:

Meine Tochter Rossi hat mir mal gesagt: "Schmeisst Euer bischen Geld (Rente) nur zum Fenster raus".
Addendum: "*Euer bischen* non direi in tedesco"

Una volta, mia figlia Rossi mi ha detto: "Buttateli pure via i vostri quattro soldi".


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-12-16 11:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, \"dalla finestra\"!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 28 mins (2003-12-16 16:13:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a tutti:

@Giusi:
correggi nel glossario per favore,
si dice \"ZUM Fenster rausschmeißen\".
Grazie, Aniello
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 17:26
Grading comment
Allora, ho risolto il rebus. Si tratta di un discorso diretto ma la frase aveva una (non) punteggiatura penosa, quindi: . Grazie a tutti per i suggerimenti, lascio un punto virtuale da spartirsi tra tutti voi :-)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5vedi sottoAniello Scognamiglio
4 +1fraseSergio Mangiarotti
3forse mancano due virgoleMaurizio Foroni


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
frase


Explanation:
Mia figlia Rossi una volta mi ha detto voi buttate soltanto via dalla finestra i vostri soldi.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-12-16 11:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

ovvero:
...voi buttate i vostri pochi soldi (pensione) soltanto via dalla finestra.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-16 11:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Bé, l\'accusativo neutro è euer Geld.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-12-16 12:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

OK: pure.

Sergio Mangiarotti
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1016

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: no: buttate pure ...
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
forse mancano due virgole


Explanation:
Meine Tochter, Rossi, hat mir mal gesagt...
Mia figlia, Rossi, ...

La persona si rivolge a Rossi ripetendogli cosa gli ha detto la figlia.

Solo un'ipotesi.

Maurizio Foroni
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1042
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
vedi sotto


Explanation:
Vedo la frase come imperativo:

Meine Tochter Rossi hat mir mal gesagt: "Schmeisst Euer bischen Geld (Rente) nur zum Fenster raus".
Addendum: "*Euer bischen* non direi in tedesco"

Una volta, mia figlia Rossi mi ha detto: "Buttateli pure via i vostri quattro soldi".


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-12-16 11:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, \"dalla finestra\"!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 28 mins (2003-12-16 16:13:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a tutti:

@Giusi:
correggi nel glossario per favore,
si dice \"ZUM Fenster rausschmeißen\".
Grazie, Aniello

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 823
Grading comment
Allora, ho risolto il rebus. Si tratta di un discorso diretto ma la frase aveva una (non) punteggiatura penosa, quindi: <Mia figlia: Rossi mi ha detto (all'autore del testo) "buttateli pure via i vostri quattro soldi (della pensione)">. Grazie a tutti per i suggerimenti, lascio un punto virtuale da spartirsi tra tutti voi :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: grazie, io l'ho scritto in 2 parole, ma cosi' e' ancora meglio da capire - saludos, didi
9 mins
  -> Danke, Grüße aus dem verschneiten München!

agree  Giuliana Buscaglione: perché no Euer bisschen Geld?! "da noi" si dice.. Ahh ho capito, intendevi che non l'avresti tradotto
11 mins
  -> Ciao, Giuliana, è corretto, ho detto soltanto "non direi...".

agree  Sergio Mangiarotti: Bé, per euer bischen c'è pur sempre 1 hit... (sinceramente a me non suona male) - Ehm.. per stamattina è meglio che io faccia pausina, e che vada a mangiare la pastasciuttina. Saludos!..-)
12 mins
  -> Scusa, Sergio, un hit? Sono 37 (provi "bißchen"). Comunque, non è niente! Conferma piuttosto che "Euer+bischen" non si usa tanto. Ma è corretto.

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Neue Rechtschreibung: (wenn wir schon dabei sind) Schmei*ß*t / bi*ss*chen.... (lach+Grüße)
1 hr
  -> habe ich schon gehört, aber wie an anderer Stelle schon gesagt. Solange der Kunde einverstanden ist, schreibe ich nach den "alten" Regeln. Erst AB 2005 gilt nur noch die neue deutsche Rechtschreibung! Dann muß ich mich nolens volens umstellen;-)

agree  smarinella
3 hrs
  -> merci bien.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search