KudoZ home » German to Italian » Other

Oberfähnrich

Italian translation: Leider nur eine kleine Erklärung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:51 Dec 20, 2003
German to Italian translations [PRO]
/ militare
German term or phrase: Oberfähnrich
rango nella Wehrmacht
m-svenja
Local time: 10:38
Italian translation:Leider nur eine kleine Erklärung
Explanation:
Leider gibt es in Italien keine entsprechenden Rang, den Offiziersanwärter (allievi ufficiali, aspiranti ufficiali, cadetti) kommen alle von der Militärsakademie. Ein Oberfähnrich hingegen ist ein Unteroffizier (Feldwebel = marisciallo).

Hier in Italien müssen diese Unteroffiziere eine Prüfung (concorso) ablegen, um Offizier zu werden.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-21 10:32:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Nur noch ein kleine Anmerkung:

Bei Texten über den II. Weltkrieg werden die Ränge meist auf Deutsch gelassen.
Selected response from:

Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 10:38
Grading comment
Danke v.a. für den Hinweis, dass es bzgl. 2. WK oft auf deutsche gelassen wird; ich vermute, dass das auf SS-Ränge noch mehr zutrifft??
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Cadetto (anziano)
Gian
3s.u.smarinella
1Leider nur eine kleine Erklärung
Gabriele Gileno Infeld


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Wahrig: Fähnrich = Fahnenträger.

In der Bundeswehr= Offizieranwärter im Diesntgrades eines Feldwebels

Kommst Du damit ein bisschen weiter?

smarinella
Italy
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3191
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Oberfähnrich
Cadetto (anziano)


Explanation:
Vestiva la divisa da uff. ma non lo era. Anch'io in Accademia Navale dopo i primi due anni vestivo la divisa da Uff, portavo la sciabola ma non avevo i gradi, che venivano dati al compimento del 4° anno.

http://uboat.net/men/ranks/oberfahn.htm

During last few months before promoting to the Leutnant rank the Fähnrichs became Oberfähnrich. In the pre-WWII time 6 months were normal, later it was shortened to one to three months.
In pre-war times first the Oberfähnrich got the permission to wear the officer sabre. For this reason the Oberfähnrich's also were called as Säbelfähnrich (sabre Fähnrich)
They wear the same uniform like the officers, but only their shoulder-straps were narrower and they had no stripe on the shade of cap. On the sleeve they wear only the star.

*** Comparazioni di grado con Uk - USA - Spagna
http://www.luftwaffe3945.hpg.ig.com.br/rank.htm
(Obfhr) *** Officer Cadet (Sr.) Cadete 3


Gian
Italy
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2810

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabriele Gileno Infeld: Un cadetto provviene dall´accademia, mentre il Oberfähnrich dai sottoufficiali
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Leider nur eine kleine Erklärung


Explanation:
Leider gibt es in Italien keine entsprechenden Rang, den Offiziersanwärter (allievi ufficiali, aspiranti ufficiali, cadetti) kommen alle von der Militärsakademie. Ein Oberfähnrich hingegen ist ein Unteroffizier (Feldwebel = marisciallo).

Hier in Italien müssen diese Unteroffiziere eine Prüfung (concorso) ablegen, um Offizier zu werden.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-21 10:32:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Nur noch ein kleine Anmerkung:

Bei Texten über den II. Weltkrieg werden die Ränge meist auf Deutsch gelassen.

Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 10:38
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 381
Grading comment
Danke v.a. für den Hinweis, dass es bzgl. 2. WK oft auf deutsche gelassen wird; ich vermute, dass das auf SS-Ränge noch mehr zutrifft??

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gian: dai riferimenti citati non mi pare proprio che sia un sottufficiale!!!
32 mins
  -> Der Rang Oberfähnrich wurde mir von einem hier in Rom stationierten Angehörigen der deutschen Bundeswehr erklärt. Für die italienische Erklärung habe ich meinen Mann (tenente colonello) gefragt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search