GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
23:08 Jun 21, 2001 |
German to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Giovanna Graziani Italy Local time: 09:47 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | el Rey de las mujeres |
| ||
na | il gallo in un pollaio, il gallo della Checca |
|
el Rey de las mujeres Explanation: that's how the spanish would say this |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il gallo in un pollaio, il gallo della Checca Explanation: Sì, Checca in toscano (ma non credo solo in Toscana) è diminutivo di Francesca. Il modo di dire comunque dovrebbe essere meno locale di quanto si pensi, l'ho trovato anche in una novella di Verga. Un'alternativa comunque a questo modo di dire è "il gallo in un pollaio" (solo tra tante donne, senza concorrenza), che io francamente ho sentito almeno altrettanto spesso, anche qui in Toscana (sono di Firenze). Per la novella del Verga: "Nel medesimo tempo faceva l'asino alla comare, s'irritava alla resistenza di lei, abituato a fare il gallo della Checca, sempre vestito come un figurino, coi capelli arricciati e lucenti. Le portava dei vasetti di pomata, delle boccette di profumeria. Ella ribatteva che suo marito non se lo meritava. - Era stato tanto buono con lei! - Il Crippa, che certe storie non le capiva, badava a ripetere: - Or bene, giacché vostro marito ha chiuso gli occhi una prima volta" da "Vagabondaggio" (1887) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.