KudoZ home » German to Italian » Other

Arbeitsmantel

Italian translation: camice da lavoro/mantello da lavoro

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Arbeitsmantel
Italian translation:camice da lavoro/mantello da lavoro
Entered by: Lalita
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:54 Jan 13, 2004
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: Arbeitsmantel
Tra i capi di abbigliamento da lavoro ho:
Herren Arbeitsmantel...giacca da lavoro? Escludo il camice perche' ho anche Arbeitsbluse
Francesca Baroni
Local time: 03:25
camice di lavoro
Explanation:
Arbeitsmantel und Arbeitskittel è la stessa cosa, per questo propongo camice (trad. ufficiale di Langenscheidt).

Mantello va anche bene, ma lo utilizza solo una ditta (quella del link, in alternativa con camice).

La "Arbeitsbluse" poi è la Camic*ia*/le Camic*ie* .

Saluti

Lalita
Selected response from:

Lalita
Italy
Local time: 03:25
Grading comment
grazie ho dovuto lasciare "mantello di lavoro", per non confondere le idee:-)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4v. sotto
smarinella
3camice di lavoro
Lalita


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. sotto


Explanation:
non l'ho mai sentito ma evidentemente c'è anche quello : cappotto da lavoro
boh? perchè, si lavora col cappotto?

o magari giaccone, per chi sta all'aperto...
mah, vedi tu

smarinella
Italy
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3191
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
camice di lavoro


Explanation:
Arbeitsmantel und Arbeitskittel è la stessa cosa, per questo propongo camice (trad. ufficiale di Langenscheidt).

Mantello va anche bene, ma lo utilizza solo una ditta (quella del link, in alternativa con camice).

La "Arbeitsbluse" poi è la Camic*ia*/le Camic*ie* .

Saluti

Lalita

Lalita
Italy
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 19
Grading comment
grazie ho dovuto lasciare "mantello di lavoro", per non confondere le idee:-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search