Ziehschlaufe zum Rollen

Italian translation: manico estraibile...

16:57 Jan 18, 2004
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: Ziehschlaufe zum Rollen
Si parla di un borsone con ruote.


`Reisetasche mit Rädern und Ziehschlaufe zum Rollen


Maniglia? In internet ho trovato molti esempi di manici estraibili ma qui è diverso! :-)


ciao
Brialex
Italy
Local time: 03:36
Italian translation:manico estraibile...
Explanation:
... per far rullare il borsone

ma penso che manico estraibile sa già sufficiente

rullare è in realtà piuttosto bruttino/rotolare, non mi viene in mente nulla di meglio

zihen ha a che fare sia con l'estrarre che con il trascinare

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-19 03:51:21 (GMT)
--------------------------------------------------

non avevo visto la tua aggiunta; credo di aver capito, quel che si estrae non ha la forma di un mancio ma di un punteruolo. Siccome il termine non è codificato - mi gioco la testa - io lascerei \"manico estraibile\" o aggiungerei \"con una sorta di manico estraibile\" ed intanto guarderei in qualche sito di marche di valigie per vedere che dicono. Mi spiace ma io non posso perhè sono molto incasinata (poi non mi viene neanche il nome di un marchio di valigie). Ciao, auguri
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 03:36
Grading comment
direi "manico per tirare la valigia" visto che non è detto che sia estraibile. Grazie cmq.!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2manico estraibile...
smarinella


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
manico estraibile...


Explanation:
... per far rullare il borsone

ma penso che manico estraibile sa già sufficiente

rullare è in realtà piuttosto bruttino/rotolare, non mi viene in mente nulla di meglio

zihen ha a che fare sia con l'estrarre che con il trascinare

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-19 03:51:21 (GMT)
--------------------------------------------------

non avevo visto la tua aggiunta; credo di aver capito, quel che si estrae non ha la forma di un mancio ma di un punteruolo. Siccome il termine non è codificato - mi gioco la testa - io lascerei \"manico estraibile\" o aggiungerei \"con una sorta di manico estraibile\" ed intanto guarderei in qualche sito di marche di valigie per vedere che dicono. Mi spiace ma io non posso perhè sono molto incasinata (poi non mi viene neanche il nome di un marchio di valigie). Ciao, auguri

smarinella
Italy
Local time: 03:36
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3195
Grading comment
direi "manico per tirare la valigia" visto che non è detto che sia estraibile. Grazie cmq.!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT Translations Helene Salzmann
32 mins
  -> grazie

agree  Hilaryc78: e' vero non si puo' tradurre con laccio, anche se in fin dei conti di quello si tratta. http://mode.preisvergleich-preiswert-einkaufen.de/mode_acces...
15 hrs
  -> grazie, anche per il link

neutral  Christel Zipfel: non si estrae niente, e' un "laccio" come dice brianti, che pende semplicemente. Ce l'ho pure io su una valigia. Forse oggi non le fanno piu' cosi'...
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search