KudoZ home » German to Italian » Other

Dem ist nicht mehr so

Italian translation: Le cose (i fatti) appaiono in una luce completamente diversa. / ...stanno diversamente.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Dem ist nicht mehr so
Italian translation:Le cose (i fatti) appaiono in una luce completamente diversa. / ...stanno diversamente.
Entered by: Aniello Scognamiglio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:10 Jan 27, 2004
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: Dem ist nicht mehr so
Mit 378 Millionen Einwohnern ist die EU lediglich zum zwitgrößten geschlossenen Konsumentenmarkt der Welt herangewachsen, China zählt 3 mal soviele Konsumenten. Dem ist nicht mehr so, wenn man andere Indikatoren wie Fläche oder Wirtgschaftsleistung heranzieht: kein anderer Wirtschaftsraum vermag ein höheres Bruttoinlandsprodukt zu erwirtschaften (10.700 billionen Euro) als die USA, Russlsand schließlich hat die weitaus größte flächenmäßige Ausdehnung. Dafür ist die EU der größte Exporteur an Waren und Diensten.

La situazione cambia se si prendono in considerazione altri fattori quali ...
Brialex
Italy
Local time: 08:37
Le cose (i fatti) appaiono in una luce completamente diversa.
Explanation:
...per rendere la frase un po' più dolce:-)
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 08:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Le cose (i fatti) appaiono in una luce completamente diversa.
Aniello Scognamiglio


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Le cose (i fatti) appaiono in una luce completamente diversa.


Explanation:
...per rendere la frase un po' più dolce:-)

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 08:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 823

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella: lecose stanno diversamente/ le cose non stanno più così - ma il senso è quello
5 mins
  -> si, buone alternative:-) ma a me piace molto la luce, sai? "Sole" comunque non direi;-)

agree  hirselina: Preferisco "le cose stanno diversamente"
13 mins
  -> arriveranno almeno 5 suggerimenti diversi...

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: :-))))))))
28 mins
  -> :-)

agree  Heide: Il discorso cambia
2 hrs
  -> jetzt sind's schon 4!

agree  Mag. Evelyn Frei
2 hrs
  -> :-)

agree  verbis: con hirselina
4 hrs
  -> grazie, Laura!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search