KudoZ home » German to Italian » Other

in der Öffentlichkeit stehen

Italian translation: gente, popolo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Öffentlichkeit
Italian translation:gente, popolo
Entered by: Filippo Rosati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:26 Jul 12, 2001
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: in der Öffentlichkeit stehen
Ich persönlich bin eine Obrigkeit und stehe nicht in der Öffentlichkeit und habe somit Vorrag vor der Öffentlichkeit!

MEINTE HIER DER VERFASSER keine Obrigkeit?

Ich bitte um eine kleine Erläuterung, was der Satz insgesamt bedeutet.

Vielen Dank im voraus.

MfG
anusca
anusca
gente, popolo
Explanation:
Ich denke, dass es sich hier um ein Wortspiel handelt: Der Verfasser spelt nämlich mit der Tatsache, dass das Wort "Obrigkeit" im Deutschen doch den Begriff "über jemandem anderen" (=obrig) beinhaltet (was man im Italienischen schwer übersetzen kann, da das Wort für "Obrigkeit" "autorità" ist), und er vergleicht diesen Begriff mit "Öffentlichkeit" (= intendendo non il pubblico in questo caso, ma la gente comune). Somit kann man daraus ableiten, dass diese Obrigkeit als solche einen bestimmten "Vorrang" gegenüber der Öffentlichkeit zu haben meint.

Ich hoffe, das hat Dir irgendwie geholfen.

Gruss

Filippo
Selected response from:

Filippo Rosati
Local time: 08:38
Grading comment
ADESSO HO CAPITO!
Significa:

Io sono superiore, mi distinguo dalla gente comune e quindi ho precedenza su di loro!

Super! Grazie Filippo!

anusca
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nagente, popoloFilippo Rosati


  

Answers


18 hrs
gente, popolo


Explanation:
Ich denke, dass es sich hier um ein Wortspiel handelt: Der Verfasser spelt nämlich mit der Tatsache, dass das Wort "Obrigkeit" im Deutschen doch den Begriff "über jemandem anderen" (=obrig) beinhaltet (was man im Italienischen schwer übersetzen kann, da das Wort für "Obrigkeit" "autorità" ist), und er vergleicht diesen Begriff mit "Öffentlichkeit" (= intendendo non il pubblico in questo caso, ma la gente comune). Somit kann man daraus ableiten, dass diese Obrigkeit als solche einen bestimmten "Vorrang" gegenüber der Öffentlichkeit zu haben meint.

Ich hoffe, das hat Dir irgendwie geholfen.

Gruss

Filippo

Filippo Rosati
Local time: 08:38
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 580
Grading comment
ADESSO HO CAPITO!
Significa:

Io sono superiore, mi distinguo dalla gente comune e quindi ho precedenza su di loro!

Super! Grazie Filippo!

anusca
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search