KudoZ home » German to Italian » Other

Firmenbeziehungen

Italian translation: contatti aziendali

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Firmenbeziehungen
Italian translation:contatti aziendali
Entered by: sabina moscatelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:18 Feb 16, 2005
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Other
German term or phrase: Firmenbeziehungen
Durch die Einschaltung aller meiner *Firmenbeziehungen* und speziell durch meine persönliche Anwesenheit und Einflußnahme auf die Abläufe ist es gelungen, das umfangreiche Reparaturprogramm in nur drei (3) Tagen zu bewältigen.
Befanetta81
Italy
attivando
Explanation:
i contatti di cui dispongo all'interno dell'azienda
Selected response from:

sabina moscatelli
Italy
Local time: 09:09
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1relazioni professionali
Monica Zampini
4 +1attivando
sabina moscatelli


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
attivando


Explanation:
i contatti di cui dispongo all'interno dell'azienda

sabina moscatelli
Italy
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 484
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LuciaC: però direi 'ditte' al plurale (forse ditte di artigiani o tecnici che si sono resi disponibili a collaborare in così poco tempo)?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
relazioni professionali


Explanation:
La traduzione che ti propongo è un po' più "libera", ma io sceglierei questa.
Ciao e buon lavoro

Monica Zampini
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: sì, all'interno dell'azienda
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search