10:28 Feb 18, 2005 |
German to Italian translations [PRO] Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Guido Villa Croatia Local time: 12:07 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Accordo, pattuizione |
| ||
4 | contratto |
| ||
3 | qual è esattamente il problema? |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
contratto Explanation: visto che l'originale è tedesco (si parla di Stiria, dunque di Austria), mi atterrei a quello. Dunque *contratto* Nella versione inglese parlano prima di contract e poi di article, che in linguaggio giuridico può significare semplicmente "oggetto". Ciao! Anna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
qual è esattamente il problema? Explanation: Vereinbarung gemäß Artikel 15a der Bundesverfassung (=15a-Vertrag) an agreement under Article 15a of the Federal constitution (= Article 15a-Contract) Bundesland si dice Province? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Accordo, pattuizione Explanation: Tra due autorità statali le competenze vengono regolate da "accordi" o "pattuizioni" - non certo da contratti. -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-02-18 10:51:31 GMT) -------------------------------------------------- La traduzione corretta dovrebbe essere l\'accordo (o la pattuizione) ai sensi dell\'art. 15a. Anche se il tedesco usa Vertrag, rimarrei sempre su \"accordo\". Un consiglio: non tradurre mai da una traduzione, ma dall\'originale, quindi, in questo caso, sarebbe meglio ignorare l\'inglese, anche perché, anche in italiano, è bene specificare \"articolo\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.