08:17 Apr 10, 2005 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Other / Hausverwaltervertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arturo Mannino Spain Local time: 18:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | v. sotto |
| ||
3 | termini previsti dalla legge |
|
gesetzlich zulässige Maß termini previsti dalla legge Explanation: Ciao, praticamente se la disposizione non valida è relativa a tempi o prestazioni, questa viene sostituita da (o ci si rifà a) ciò che prevede la legge (vale quanto previsto dalla legge) Io la intendo così. Giuliana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gesetzlich zulässige Maß v. sotto Explanation: Credo che il senso sia questo: se la nullità deriva da una "misura" (temporale, di denaro, prestazione ecc.) ritenuta non valida, al suo posto si applicherà la misura prevista dalla legge. Ad esempio, un contratto con il quale si stabilisce un prestito all'interesse ipertrofico del 25% non è nullo sol perché l'interesse è da strozzini: il contratto mantiene la sua validità ma viene applicato l'interesse legale. Nel tuo caso, si potrebbe rendere a frase così: "Se la nullità deriva da una clausola relativa ad una prestazione o ad una misura temporale, a tale clausola subentra quanto ritenuto ammissibile a norma di legge". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |