KudoZ home » German to Italian » Psychology

Sobald Sie sich aufraffen geht’s eigentlich

Italian translation: Una volta trovata la spinta, le cose vanno bene

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:08 Dec 13, 2010
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / Profilo personale
German term or phrase: Sobald Sie sich aufraffen geht’s eigentlich
Sobald Sie sich aufraffen geht’s eigentlich
Ihnen fehlt häufig der Antrieb, aus der Alltagsroutine auszubrechen: etwas unternehmen, neue Dinge erleben, Spaß haben, neugierig bleiben, lernen, um nicht einzurosten.

Si tratta di un sottotitolo che definisce una tipologia di persona/di carattere. Io pensavo a qualcosa del tipo "Dopo che vi siete sollevati, le cose vanno" oppure "Quando vi alzate, poi riuscite a partire", una cosa simile. Ma entrambe le soluzioni sono bruttine.

Grazie mille per ogni suggerimento!
Barbara Bacca
Italy
Local time: 11:12
Italian translation:Una volta trovata la spinta, le cose vanno bene
Explanation:
Una versione un po' più lontana dall'originale. Eventualmente anche "una volta trovato lo stimolo, ecc..."
Selected response from:

Chiara Cherubini
Germany
Grading comment
Grazie a tutti! Ho tradotto con "Una volta trovata la spinta, siete in carreggiata".
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Una volta trovata la spinta, le cose vanno bene
Chiara Cherubini
3 +2dovete solo vincere la pigrizia / mettervi in moto / oppure: il vostro problema è partire, dopo...
AdamiAkaPataflo
3Tutto OK una volta vinta l'inerzia iniziale
Zea_Mays
3Quando/non appena si risvegliano/si sforzano di fare qualche cosa/si decidono di fare qualcosa [...]Christof Hoss


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Quando/non appena si risvegliano/si sforzano di fare qualche cosa/si decidono di fare qualcosa [...]


Explanation:
solo alcune proposte per tradurre il verbo "sich aufraffen": "risvegliarsi", "(ri)attivarsi", "alzarsi con fatica", "sollevarsi a fatica", "sforzarsi di fare qualche cosa", "decidersi a fare qualche cosa"; si potrebbe tradurre magari nel seguente modo: "Una volta che si alzano - anche se con fatica - effettivamente le cose vanno" o "Quando si sollevano - anche se a fatica - le cose effettivamente vanno" o semplicemente "Quando si risvegliano le cose effettivamente vanno".

Christof Hoss
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Una volta trovata la spinta, le cose vanno bene


Explanation:
Una versione un po' più lontana dall'originale. Eventualmente anche "una volta trovato lo stimolo, ecc..."

Chiara Cherubini
Germany
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie a tutti! Ho tradotto con "Una volta trovata la spinta, siete in carreggiata".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Gallmann
15 mins
  -> Grazie Sandra

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
20 mins
  -> Grazie :-)

agree  Sabine Wimmer: Gefällt mir gut, da es ziemlich neutral ist, und nicht gleich zu persönlich wird.
27 mins
  -> Danke Sabine

agree  Giovanna Graziani: brava!
53 mins
  -> Grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dovete solo vincere la pigrizia / mettervi in moto / oppure: il vostro problema è partire, dopo...


Explanation:
... è tutta discesa / non vi ferma più nessuno / riuscite a fare qualunque cosa / siete inarrestabili, ecc.

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: Patafisica traduzione! Mi piace soprattutto "è tutta discesa" (che potrebbe essere anche "(tutto) va da sé". :-) Maurizio
6 hrs
  -> anfatti - che bella cosa, la sintonia :-)))

agree  Paola Manfreda
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tutto OK una volta vinta l'inerzia iniziale


Explanation:
Anche: Vinta l'inerzia iniziale ...

Zea_Mays
Italy
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search