https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/psychology/5382535-belastbarkeit-des-reaktionsverhaltens.html

Belastbarkeit des Reaktionsverhaltens

14:15 Nov 8, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / batteria di test neurologici
German term or phrase: Belastbarkeit des Reaktionsverhaltens
Unter Reaktionsverhalten wird im XXX Testsystem NEURO einerseits die Belastbarkeit des Reaktionsverhaltens, also die sogenannte reaktive Belastbarkeit, als auch die Reaktionsfähigkeit an sich verstanden.

sarà che traduco mangiando (e bevendo vino), ma sto Belastbarkeit non so come renderlo.
Danila Moro
Italy
Local time: 11:14


Summary of answers provided
2capacità di resistere alle sollecitazioni
Cora Annoni


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
capacità di resistere alle sollecitazioni


Explanation:
tradurrei così Belastbarkeit, riferito al Reaktionsverhalten forse non è la migliore soluzione, ma spero sia utile come indicazione.

Sei brava a tradurre non tanto mangiando quanto bevendo vino!
Io non potrei....

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-11-08 18:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

comportamento di reazione (o semplicemente reazione?) che esprime la capacità di resistere alle sollecitazioni, quindi la cosiddetta capacità reattiva in grado di resistere alle sollecitazioni.

Mi sembra farraginoso, ma non mi viene in mente un'altra proposta

Cora Annoni
Local time: 11:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: e poi come lo metti insieme al Reaktionsverhalten? Cioè, come tradurresti l'intera espressione? (quanto al bere, ci sono abituata...;)

Asker: in realtà si tratta della capacità di reagire correttamente a vari stimoli (quindi di fornire una risposta corretta) quando si è in una situazione di stress. Per il momento ho messo "reattività in condizioni di stress/sotto stress". Però riflettevo se non esista un'espressione codificata.

Asker: cioè la "Belastbarkeit" riguarda la capacità di risposta (infatti in tedesco è "des") quanto è "stressabile" o "resistente" la capacità della persona di rispondere in maniera adeguata.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: