Zickenalarm und Stutenbissigkeit

Italian translation: pettegolezzi e rivalità litigiosa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zickenalarm und Stutenbissigkeit
Italian translation:pettegolezzi e rivalità litigiosa
Entered by: Felice Liserre

21:27 Oct 18, 2007
German to Italian translations [PRO]
Slang
German term or phrase: Zickenalarm und Stutenbissigkeit
si parla di una ditta in cui lavorano solo donne. "Zickenalarm und Stutenbissigkeit gibt es hier nicht".
Daniela Vogliotti
Local time: 13:23
pettegolezzi e rivalità litigiosa
Explanation:
Una posibilità..."zickenalarm" lo puoi intendere come un vero stato d'allarme quando più donne sono insieme e può esplodere una rivalità
È un termine che qualcuno in Germania trova simpatico.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-10-18 22:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

possibilità scusa


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-10-18 22:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

eh, proprio un'amica mi diceva lo stesso in questi giorni: lavora da pochi giorni in un ufficio ed i colleghi parlano di un "Zickenalarm"....

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-19 08:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, mi fa piacere che ti sia stato utile, veramente non è che tra noi uomini la litigiosità non ci sia, però é meno sottile e direi sofisticata..."Zickenalarm" è simpatico perché fa percepire un fremito e apprensione, un fermento...ma "litigi o pettegolezzi" o rivalità litigiosa dovrebbe andare bene "Stutenbissigkeit" in fatti è il punto del litigio : accapigliarsi. Ciao, buona giornata.
Selected response from:

Felice Liserre
Germany
Local time: 13:23
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1pettegolezzi e rivalità litigiosa
Felice Liserre
2cattiverie e colpi bassi
Elisabetta Roveri


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cattiverie e colpi bassi


Explanation:
visto che si parla di donne in ambiente di lavoro: mi vengono in mente questi due termini, dove "Zicken" sta anche per strega, megera, e "Bissigkeit" deriva da "bissig" = "che morde". Oppure "malignità e cattiverie"

Example sentence(s):
  • Qui non esistono cattiverie né colpi bassi.
  • Qui non esistono malignità né cattiverie.
Elisabetta Roveri
Italy
Local time: 13:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pettegolezzi e rivalità litigiosa


Explanation:
Una posibilità..."zickenalarm" lo puoi intendere come un vero stato d'allarme quando più donne sono insieme e può esplodere una rivalità
È un termine che qualcuno in Germania trova simpatico.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-10-18 22:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

possibilità scusa


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-10-18 22:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

eh, proprio un'amica mi diceva lo stesso in questi giorni: lavora da pochi giorni in un ufficio ed i colleghi parlano di un "Zickenalarm"....

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-19 08:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, mi fa piacere che ti sia stato utile, veramente non è che tra noi uomini la litigiosità non ci sia, però é meno sottile e direi sofisticata..."Zickenalarm" è simpatico perché fa percepire un fremito e apprensione, un fermento...ma "litigi o pettegolezzi" o rivalità litigiosa dovrebbe andare bene "Stutenbissigkeit" in fatti è il punto del litigio : accapigliarsi. Ciao, buona giornata.

Felice Liserre
Germany
Local time: 13:23
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: grazie! mi è stato utilissimo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  harmatan: questo mi sembra piu' che azzeccato!
21 hrs
  -> Ah, si, allora saluti fino in Sardegna! Ciao, grazie, buon lavoro... e serata.

neutral  belitrix: "Zickenalarm" è più che "pettegolezzi". È già la rivalità tra le donne con una certa capricciosità. "Stutenbissig" è la rivalità più feroce. Non si accetta una rivale e si adopera tutti i mezzi per eliminarla-e questo per impressionare di più i maschi.
2 days 23 hrs
  -> Scusa, ieri sera la stanchezza mi ha fatto scrivere un poco confusamente.Se è per impressionare i maschi...eh questa è una rivelazione. Ho dato un suggerimento più che altro indicativo...ma se tu insisti che è così, allora ti credo. Buon lavoro! Saluti! F
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search