KudoZ home » German to Italian » Sports / Fitness / Recreation

windschlüpfrige

Italian translation: galosce frangivento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:windschlüpfrige Überschuhe
Italian translation:galosce frangivento
Entered by: Chiara De Rosso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:51 Feb 16, 2005
German to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Cycling
German term or phrase: windschlüpfrige
Eccoci ancora alle prese con la mostruosa creatività di questo ciclista:)

Ohne aerodynamischen Helm und ohne windschlüpfrige Überschuhe nahm ich den Kampf gegen die Uhr

Immagino che intenda galosce che sfruttino le oscillazioni del vento...o il contrario?
grazie
Chiara De Rosso
Local time: 15:27
vedi spiegazione
Explanation:
in tedesco "Wind" è ovviamente "vento", mentre "schlüpfrig" è "sdrucciolevole, scivoloso". Ritengo quindi che la traduzione possa essere "affrontai la lotta contro il tempo senza casco aerodinamico e senza soprascarpe/galosce frangivento/aerodinamiche". Che ne pensi?
Selected response from:

Marina Murrau
Italy
Local time: 15:27
Grading comment
Perfetto grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vedi spiegazione
Marina Murrau


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
windschlüpfrige
vedi spiegazione


Explanation:
in tedesco "Wind" è ovviamente "vento", mentre "schlüpfrig" è "sdrucciolevole, scivoloso". Ritengo quindi che la traduzione possa essere "affrontai la lotta contro il tempo senza casco aerodinamico e senza soprascarpe/galosce frangivento/aerodinamiche". Che ne pensi?

Marina Murrau
Italy
Local time: 15:27
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Perfetto grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephania Heine: E quello che direi anch'io. Avrà scelto "windschlüpfrig" per non ripetere "aerodynamisch"
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search