KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

bei ungefähr jedem hundert Millimeter

Italian translation: alle/jedem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Oct 28, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: bei ungefähr jedem hundert Millimeter
...müssen Sie den Abstand zwischen den Haltern mindestens bei ungefähr ...(wie oben)... messen.
Vorrei essere sicura dell'interpretazione di questa frase. Contesto come domanda precedente.
martini
Italy
Local time: 11:27
Italian translation:alle/jedem
Explanation:
Ciao Roberta,

il concetto è quello dei 100 millimetri in sostanza, ma non è che si debba misurare ogni cento millimetri in senso stretto secondo me (concordo con Anusca, altrimenti ci sarebbe "alle" e non cisarebbe bisogno di conmplicar la frase con "bei"), bensì al "centinaio", (non so se riesco a spiegarmi, cioè ca. alla tacca dei 100, 200, 300 ecc. millimetri). In teoria dovrebbe essere lo stesso, come suggerito nelle altre proposte, però bisogna vedere dove vengono messi i supporti. La differenza nella traduzione è data dalla prep. "bei" che in questo caso dà un'indicazione precisa del punto in cui si deve iniziare a misurare. ...Si deve misurare la distanza dei supporti per lo meno "a circa ogni centinaio di millimetro" sarebbe la mia proposta. Certo il contesto precedente dovrebbe essere d'aiuto sulla scelta della proposta migliore.

Buon lavoro,

Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 11:27
Grading comment
Conferma più che esauriente. Grazie!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1alle/jedem
Giuliana Buscaglione
4almeno ogni 100 mm. ca.Daniela Cerana
4v. sotto
Gilda Manara
4è riferito a un sostantivo maschile che precede
anusca
4 -1almeno ogni circa cento millimetri
Marisapad


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
almeno ogni circa cento millimetri


Explanation:
misurare la distanza fra i supporti almeno ogni circa cento millimetri

se non ti suona puoi spostare o modificare, ma il concetto è questo.

ciao

Marisapad
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 140

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  dieter haake: ogni ...100 mm non corrisponde a: bei ... jedem 100 mm
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
è riferito a un sostantivo maschile che precede


Explanation:
guarda cosa c'è di maschile

Mi sembra che manchi anche OB.

NB: se fosse ogni 100 mm sarebbe
alle 100 mm

slt
anusca



anusca
Italy
Local time: 11:27
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. sotto


Explanation:
sono d'accordo sostanzialmente con l' interpretazione di Marisa, che forse potrebbe essere resa così: controllate la distanza tra i supporti, che deve essere di 100 mm circa

Gilda Manara
Italy
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 491
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
alle/jedem


Explanation:
Ciao Roberta,

il concetto è quello dei 100 millimetri in sostanza, ma non è che si debba misurare ogni cento millimetri in senso stretto secondo me (concordo con Anusca, altrimenti ci sarebbe "alle" e non cisarebbe bisogno di conmplicar la frase con "bei"), bensì al "centinaio", (non so se riesco a spiegarmi, cioè ca. alla tacca dei 100, 200, 300 ecc. millimetri). In teoria dovrebbe essere lo stesso, come suggerito nelle altre proposte, però bisogna vedere dove vengono messi i supporti. La differenza nella traduzione è data dalla prep. "bei" che in questo caso dà un'indicazione precisa del punto in cui si deve iniziare a misurare. ...Si deve misurare la distanza dei supporti per lo meno "a circa ogni centinaio di millimetro" sarebbe la mia proposta. Certo il contesto precedente dovrebbe essere d'aiuto sulla scelta della proposta migliore.

Buon lavoro,

Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 11:27
PRO pts in pair: 2829
Grading comment
Conferma più che esauriente. Grazie!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Graziani: d'accordissimo, si tratta di individuare il punto preciso.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
almeno ogni 100 mm. ca.


Explanation:
Ciao!

Io tradurrei così: la distanza tra i supporti dovrà essere misurata almeno ogni 100 mm ca.

Spero di averti aiutata

Buon lavoro

Daniela

Daniela Cerana
Local time: 11:27
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search