sich an etwas die Zähne ausbeißen

Italian translation: dar del filo da torcere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sich an etwas die Zähne ausbeißen
Italian translation:dar del filo da torcere
Entered by: Stefano Gallorini (X)

03:26 Nov 10, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: sich an etwas die Zähne ausbeißen
"Klasse Performance von Fahrer, Reifen und Fahrwerk. Ich glaube an der Marke werden sich noch einige die Zähne ausbeißen". Ho messo "... Penso che qualcuno farà pazzie per questa marca", ma forse c'e' qualcosa di meglio.
Stefano Gallorini (X)
Local time: 15:35
sich an etwas die Zähne ausbeißen
Explanation:
Per un contesto più professionale:
"... darà del filo da torcere a molti".
Selected response from:

Giancarlo Trigari
Italy
Local time: 16:35
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1... si romperanno le corna
dieter haake
5sich an etwas die Zähne ausbeißen
Giancarlo Trigari
4...dannarsi l'anima per qcs
Birgit Elisabeth Horn
4sich an etwas die Zaehne ausbeissen
Pro academia
3sich die Zähne ausbeißen
Giuliana Buscaglione


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...dannarsi l'anima per qcs


Explanation:
sarebbe la traduzione letterale

Langenscheidt
Buon lavoro
Birgit Horn

Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 161
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sich die Zähne ausbeißen


Explanation:
Ciao Yafohi,
visto che si tratta di tradurre una forma idiomatica popolare, che ne dici di una traduzione con un altro modo di dire, altrettanto "popolare" (nel senso di lingua parlata/figurata): "Penso che per questa marca si scorneranno in molti." Ci sono altre possibilità di traduzione, ma visto che si tratta di una "Klasse Performance", li escluderei a priori.

Buon lavoro,
Giuliana

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 07:35
PRO pts in pair: 2829
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
... si romperanno le corna


Explanation:
nel senso che la concorrenza (hier: einige) avrà dei problemi insolubili con questa macchina o casa (diese marke)
per causa della loro "klasse performance".

buon lavoro

didi

dieter haake
Austria
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2766

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raffaella prati
1 hr
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sich an etwas die Zaehne ausbeissen


Explanation:
La concorrenza dovra' mordersi le labbra e sbattere i denti sul duro ancora a lungo prima di scoprire qualcosa di meglio.

A risentirci dalla Slovenia
Andrea Babic

Pro academia
Slovenia
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sich an etwas die Zähne ausbeißen


Explanation:
Per un contesto più professionale:
"... darà del filo da torcere a molti".

Giancarlo Trigari
Italy
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 12
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search