GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:26 Nov 10, 2001 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giancarlo Trigari Italy Local time: 16:35 | ||||||
Grading comment
|
...dannarsi l'anima per qcs Explanation: sarebbe la traduzione letterale Langenscheidt Buon lavoro Birgit Horn |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sich die Zähne ausbeißen Explanation: Ciao Yafohi, visto che si tratta di tradurre una forma idiomatica popolare, che ne dici di una traduzione con un altro modo di dire, altrettanto "popolare" (nel senso di lingua parlata/figurata): "Penso che per questa marca si scorneranno in molti." Ci sono altre possibilità di traduzione, ma visto che si tratta di una "Klasse Performance", li escluderei a priori. Buon lavoro, Giuliana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... si romperanno le corna Explanation: nel senso che la concorrenza (hier: einige) avrà dei problemi insolubili con questa macchina o casa (diese marke) per causa della loro "klasse performance". buon lavoro didi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sich an etwas die Zaehne ausbeissen Explanation: La concorrenza dovra' mordersi le labbra e sbattere i denti sul duro ancora a lungo prima di scoprire qualcosa di meglio. A risentirci dalla Slovenia Andrea Babic |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sich an etwas die Zähne ausbeißen Explanation: Per un contesto più professionale: "... darà del filo da torcere a molti". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.