KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Leitbinden

Italian translation: Fascia di guida / filo pilota ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Leitbinden
Italian translation:Fascia di guida / filo pilota ...
Entered by: raffaella prati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:53 Nov 26, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Leitbinden
...verfügt über zwei Ausgangskanäle, an die die aufgelegten Teile (Elektrode,LEITBINDEN, usw) mit(...)angeschlossen werden können.
Laura De Simone
Spain
Local time: 05:20
AZZARDO!
Explanation:
potrebbe essere un termine costituito da LEIT- (di guida, conduttore, pilota,...) e -BINDE (fascia, benda, filo di fermo, filo di sicurezza) -> Marolli-Guarneri

ed essere quindi una FASCIA DI GUIDA / FILO PILOTA / FILO CONDUTTORE ... ??????

(Leitkabel = cavo conduttore (o pilota) -Sansoni)

ma anch'io chiederei alla fonte
Selected response from:

raffaella prati
Spain
Local time: 05:20
Grading comment
Grazie mille, azzarderó con una delle voci che mi proponi e aggiungeró una postilla per il cliente.
Buon lavoro, Laura.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Leitbanden = nastri conduttori
anusca
1AZZARDO!
raffaella prati


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Leitbanden = nastri conduttori


Explanation:
la domanda è già stata posta

Leitbinden non si trova da nessuna
parte

Io ho suggerito Leitbanden, ma se il termine è ricorrente è necessario chiedere alla fonte


slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 05:20
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: come per la precedente stessa domanda :-)
11 mins

agree  dieter haake: scusa, anusca: posso fare il pignolo (o il tedesco)? E' solo un piccolezza: il plurale di band=nastro non è bänder? Scusa.
33 mins
  -> das Band/die Bänder - der Band/die Bände ..mi sono confusa, però li sapevo ... il plurale si usa poco!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
AZZARDO!


Explanation:
potrebbe essere un termine costituito da LEIT- (di guida, conduttore, pilota,...) e -BINDE (fascia, benda, filo di fermo, filo di sicurezza) -> Marolli-Guarneri

ed essere quindi una FASCIA DI GUIDA / FILO PILOTA / FILO CONDUTTORE ... ??????

(Leitkabel = cavo conduttore (o pilota) -Sansoni)

ma anch'io chiederei alla fonte

raffaella prati
Spain
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 93
Grading comment
Grazie mille, azzarderó con una delle voci che mi proponi e aggiungeró una postilla per il cliente.
Buon lavoro, Laura.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search