KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Stufenlose Spaltlängenarretierung

Italian translation: v. sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:17 Dec 3, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Stufenlose Spaltlängenarretierung
Come sopra. Bloccaggio o arresto lunghezza taglio in continuo. Una traduzione più adeguata e meno letterale?
martini
Italy
Local time: 22:51
Italian translation:v. sotto
Explanation:
Ciao Roberta,

io direi "arresto del taglio lineare continuo" intendendo che la "macchina" per il taglio lineare (tronchi, no?) che funziona in ciclo continuo si può arrestare (fermare).


Buon lavoro,

Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 22:51
Grading comment
grazie!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1v. sotto
Giuliana Buscaglione
4vedi sottoRoberta Gado-Wiener
4arresto continua spaccatura longitudinale
anusca


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v. sotto


Explanation:
Ciao Roberta,

io direi "arresto del taglio lineare continuo" intendendo che la "macchina" per il taglio lineare (tronchi, no?) che funziona in ciclo continuo si può arrestare (fermare).


Buon lavoro,

Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 22:51
PRO pts in pair: 2829
Grading comment
grazie!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara
7 mins
  -> grazie, rey
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arresto continua spaccatura longitudinale


Explanation:
ho messo insieme i termini con l'HOEPLI

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 22:51
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
Attenzione! A me pare che sia l'Arretierung a essere "stufenlos", non il taglio: ovvero che si possa regolare la lunghezza non - per fare un esempio - su tre valori definiti, ma a piacere. Esiste anche "stufenlos regelbar", a regolazione continua.
Non so come possa chiamarsi questo dispositivo, ma direi dunque (dispositivo di) regolazione/bloccaggio continuo/a della lunghezza del taglio.

Roberta Gado-Wiener
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giuliana Buscaglione: (impossibile in composti far combaciare l'agg. al primo termine, no?) plausibile, se con questa unità di taglio lin.(longitud.), lavori contemp. anche quella di taglio trasv. Non vi è però menzione di regolaz. nella definiz: non è "stufenl.regelbare ecc".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search