11:17 Dec 3, 2001 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuliana Buscaglione United States Local time: 05:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | v. sotto |
| ||
4 | arresto continua spaccatura longitudinale |
| ||
4 | vedi sotto |
|
v. sotto Explanation: Ciao Roberta, io direi "arresto del taglio lineare continuo" intendendo che la "macchina" per il taglio lineare (tronchi, no?) che funziona in ciclo continuo si può arrestare (fermare). Buon lavoro, Giuliana |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
arresto continua spaccatura longitudinale Explanation: ho messo insieme i termini con l'HOEPLI slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: Attenzione! A me pare che sia l'Arretierung a essere "stufenlos", non il taglio: ovvero che si possa regolare la lunghezza non - per fare un esempio - su tre valori definiti, ma a piacere. Esiste anche "stufenlos regelbar", a regolazione continua. Non so come possa chiamarsi questo dispositivo, ma direi dunque (dispositivo di) regolazione/bloccaggio continuo/a della lunghezza del taglio. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.