KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Fahrstufe

Italian translation: marcia o rapporto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Farhrstufe
Italian translation:marcia o rapporto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:33 Dec 13, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / auto - cambio
German term or phrase: Fahrstufe
Die Elektronik der tiptronic unterbindet Gangwechsel, die das Getriebe beschädigen könnten. tiptronic verfügt über Shiftlock, das heißt der Motor kann nur gestartet werden, wenn der Wählhebel in der Parkstellung ist. Und tiptronic verfügt über Keylock, das heißt nur wenn die Bremse betätigt wird, läßt sich eine Fahrstufe einlegen
marina pu
Italy
Local time: 03:57
marcia
Explanation:
Non può essere semplicemente questo? una marcia può essere innestata solo se si tocca il freno, non in corsa.
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 03:57
Grading comment
Grazie!
Anche agli altri colleghi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4marcia
Giovanna Graziani


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
marcia


Explanation:
Non può essere semplicemente questo? una marcia può essere innestata solo se si tocca il freno, non in corsa.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1602
Grading comment
Grazie!
Anche agli altri colleghi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sg ma: si, la Mercedes lo chiama "rapporto"
0 min

agree  Gilda Manara: secondo l'Eurodicatom è una tacca di marcia, ma credo che in italiano sia universale dire "inserire" o innestare una marcia
3 mins

agree  Giuliana Buscaglione: in automatico Mercedes non parte neanche il motore!
5 mins

agree  anusca: le marce innecabili premendo il freno sono la 1. e la retromarcia
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search