KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

einschwenken, ausschwenken

Italian translation: estensione/ritrazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ausschwenken/einschwenken
Italian translation:estensione/ritrazione
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:47 Dec 13, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: einschwenken, ausschwenken
So che significano girare verso l'interno/esterno, ma tenete presente che a me serve spessissimo anche il corrispondente sostantivo, come faccio con "girare verso l'esterno" e simili? Avevo pensato ad "apertura" e "chiusura", ma il cliente mi chiede conferma :-(
Si tratta di bracci di afferraggio, listelli ecc. Poi si crea confusione con öffnen e schliessen.


questa è una delle frasi.

Fig. 4-11) Linke Seite auschwenken, rechte Seite öffnen

Sobald die Klemmvorrichtungen der rechten Seite geöffnet sind und die linken Klemm-vorrichtungen die im Visualisierungssystem vorgegebene Position überfahren haben, werden die Klemmvorrichtungen der rechten Seite durch Ansteuern des Antriebes 0305M034 ausgeschwenkt.

Altri esempi:

die Hubvorrichtung steht in Einschwenkstellung (il dispositivo di sollevamento si trova in posizione di chiusura)
Wegverzögerung 'Klemmvorrichtungen ausschwenken',links (Ritardo di corsa 'Apertura dispositivi di bloccaggio', sinistra)
Das Signal des Wegmeßsystemes 'Saugarme frei zum Einschwenken' ist so einzustellen, daß die Saugarme der Austragvorrichtung das Preßblech nicht beschädigen können (Il segnale del sistema di misurazione della posizione 'Bracci aspiranti liberi per la chiusura' va impostato in modo che i bracci aspiranti dello scaricatore non danneggino la lamiera di stampaggio)

GRAZIE!
Ilde Grimaldi
Local time: 17:26
v. sotto
Explanation:
Ciao Ilde,

altra variante sul tema: io uso in genere "posizione rientrata" e "posizione estratta" (mezzi d'opera, macchine industriali), quando c'è una continua descrizione di "interno" e "esterno". A me sembra che nel caso di "Die Hubvorrichtung steht in Einschwenkstellung" si possa applicare "è in posizione rientrata" oppure "è fermo in posizione rientrata" (in genere in tale posizione non lavorano, però dipenda dal macchinario).

Per "Klemmvorrichtungen ausschwenken" potresti usare per es. "dispositivi di bloccaggio in posizione estratta".

Dove hai "Linke Seite ausschwenken" potresti mettere anche "scostare", "allontanare" se non vuoi usare "girare verso l'esterno" che in effetti è un po' pesantino, spr se compare in continuazione in un manuale.

"Saugarme frei zum Einschwenken" proporrei "bracci aspiranti pronti per la retrazione/essere retratti".

Buon lavoro,

Giuliana

Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 17:26
Grading comment
grazie a tutti. Ho atteso anche per vedere se mi arrivava qualche riscontro dal cliente, ma niente. Ho usato: estrazione (o estensione) e ritrazione, estendere e ritrarre, posizione estratta (o estesa) e posizione retratta. Questi termini li usavo per altri verbi in manuali della stessa serie, alla fine mi sono decisa a usarli anche per questo.
buone feste!
Ilde
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4è solo un suggerimento
Gilda Manara
4estrarre/ritrarreRoberta Gado-Wiener
3v. sotto
Giuliana Buscaglione


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
è solo un suggerimento


Explanation:
ma che ne diresti di usare "agganciarsi" e "sganciarsi" ? questo ti consentirebbe di usare anche i sostantivi corrispondenti - agganciamento e sganciamento; si potrebbe anche dire "bloccare" e "sbloccare" con i sostantivi "blocco" e "sblocco", o rilascio, ma questo ti creebbe una sovrapposizione se rendi "Klemmvorrichtung" con dispositivo di blocco...

non mi viene in mente altro, volevo solo darti qualche spunto!

Gilda Manara
Italy
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 491
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estrarre/ritrarre


Explanation:
A volte adotto questa soluzione, particolarmente adatta, per esempio, a bracci meccanici o simili. Fra l'altro, la forma sostantivata, "estrazione", è accettabile. Se devo sostantivare ritrarre o ritirare, uso una perifrasi o il meno bello "ritiro".
Ciao

Roberta Gado-Wiener
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 286
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
v. sotto


Explanation:
Ciao Ilde,

altra variante sul tema: io uso in genere "posizione rientrata" e "posizione estratta" (mezzi d'opera, macchine industriali), quando c'è una continua descrizione di "interno" e "esterno". A me sembra che nel caso di "Die Hubvorrichtung steht in Einschwenkstellung" si possa applicare "è in posizione rientrata" oppure "è fermo in posizione rientrata" (in genere in tale posizione non lavorano, però dipenda dal macchinario).

Per "Klemmvorrichtungen ausschwenken" potresti usare per es. "dispositivi di bloccaggio in posizione estratta".

Dove hai "Linke Seite ausschwenken" potresti mettere anche "scostare", "allontanare" se non vuoi usare "girare verso l'esterno" che in effetti è un po' pesantino, spr se compare in continuazione in un manuale.

"Saugarme frei zum Einschwenken" proporrei "bracci aspiranti pronti per la retrazione/essere retratti".

Buon lavoro,

Giuliana



Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 17:26
PRO pts in pair: 2829
Grading comment
grazie a tutti. Ho atteso anche per vedere se mi arrivava qualche riscontro dal cliente, ma niente. Ho usato: estrazione (o estensione) e ritrazione, estendere e ritrarre, posizione estratta (o estesa) e posizione retratta. Questi termini li usavo per altri verbi in manuali della stessa serie, alla fine mi sono decisa a usarli anche per questo.
buone feste!
Ilde
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search