KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Formfleisch-Vorderschinken aus Fleischstücken zusammengefügt

Italian translation: salume pressato - prosciutto di spalla ricavato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Formfleisch-Vorderschinken aus Fleischstücken zusammengefügt
Italian translation:salume pressato - prosciutto di spalla ricavato
Entered by: Ilde Grimaldi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:59 Feb 27, 2002
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / alimentare
German term or phrase: Formfleisch-Vorderschinken aus Fleischstücken zusammengefügt
traduzione del traduttore, che devo rivedere:

prosciutto di forma connettato in pezzi di carne

Ilde: ?????

proposta francese:
" Epoule de porc en viande formée- par assemblage de morceaux de viande"

proposta inglese:
"Form meat front ham from pieces of meat joined"

grazie comunque
Ilde
Ilde Grimaldi
Local time: 20:47
v. sotto
Explanation:
penso che in questo testo tu abbia il problema che in tedesco si usa "Schinken" per indicare salumi ottenuti lavorando pezzi di prosciutto; in italiano invece il prosciutto è un salume ottenuto da un pezzo intero di carne. Io aggirerei l'ostacolo parlando di "Salume pressato con pezzi di prosciutto di spalla"
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 20:47
Grading comment
Grazie a tutti. Non sono ancora sicura per la mia frase in particolare. Ciao! Ilde
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4v. sotto
Gilda Manara
4vedi sottonicolett
3soppressa di spalla
Giuliana Buscaglione


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. sotto


Explanation:
penso che in questo testo tu abbia il problema che in tedesco si usa "Schinken" per indicare salumi ottenuti lavorando pezzi di prosciutto; in italiano invece il prosciutto è un salume ottenuto da un pezzo intero di carne. Io aggirerei l'ostacolo parlando di "Salume pressato con pezzi di prosciutto di spalla"

Gilda Manara
Italy
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 491
Grading comment
Grazie a tutti. Non sono ancora sicura per la mia frase in particolare. Ciao! Ilde
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
sul sito indicato più sotto ho scoperto che esistono i "prosciutti ricostruiti"

Vorderschinken, gek. V. viene indicato qui in Germania sui menù delle pizzerie (wir verarbeiten Vorderschinken)

riciao
nicoletta


    Reference: http://www.italyexport.com/salumi/cotint.htm
nicolett
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soppressa di spalla


Explanation:
Ciao,

Formfleisch come rielaborazione della carne/salumi (prodotto di 2a qualità) non verrebbe certo usata da tutte le pizzerie... In Austria Formfleisch viene sostituito da "Preß". Le spalla vien pressata in una forma.

(La suddivisione dell'animale in parti è molto diversa, se compariamo anche solo Francia, Austria, Italia, Svizzera e Germania: tant'è vero che comprare un salume o un pezzo di carne, traducendo dall'una lingua all'altra, va a finire che ci si ritrova con tutt'altra parte in mano... es. la coscia austriaca finisce più in basso di quella tedesca e la spalla italiana comprende parti del "collo" austriaco (Schopfbraten) che è più grande della coppa italiana e il carrè italiano è per metà fuori dalla definizione austriaca di carrè...)

Un bell'esempio di soppressa di spalla è la vicentina (anche qui con parti del collo o lonza).

La rielaborazione di carni che è permesso vendere è quella delle carni in gelatina o dei würstel, sottoposti ad un controllo molto stretto.

Giuliana


    exp. pers. catalogo internazionale sotto supervisione tecnici settore
Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 20:47
PRO pts in pair: 2829
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search