02:11 Feb 6, 2001 |
German to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Giovanna Graziani Italy Local time: 15:00 | |||
Grading comment
|
Descrizione allestimento/varianti dell'allestimento/allestimento base Explanation: La parola Ausstattung significa generalmente "equipaggiamento", cioè tutto ciò di cui la struttura in questione è dotata. Trattandosi di edilizia potrebbe significare in modo più specifico Allestimento o addirittura Arredo. Per quanto riguarda "Basisausstattung" si potrebbe anche usare l'espressione "dotazione base", ancora più generica. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Descrizione delle caratteristiche (dell'immobile)/Varianti/Dotazione di base Explanation: Per Ausstattung possiamo anche intende le caratteristiche edilizie (dotazioni) dell'immobile intese dal punto di vista costruttivo (rifiniture particolari o di lusso e simili), quindi qualitativo, tali da incidere sulla determinazione del canone di locazione, come ovvio, ma anche sulle garanzie che deve dare il conduttore rispetto a eventuali danni o interventi costruttivi sull'immobile concordati tra le parti (in pratica, una sorta di 'capitolato' per le due cose). Ciao. Delia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
FINITURE Explanation: tutto OK quanbto sopra, vale a dire tutto quello di cui il locale é fornito, ma potrebbero essere le FINITURE (tipo finiture signorili, in quanto mi pare che il termine sia usato anche per le automobili: Innenausstattung = finiture interno) slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.