Ausstattungsbeschreibung/Ausstattungsvariante/Basisausstattung

Italian translation: Descrizione allestimento/varianti dell'allestimento/allestimento base

02:11 Feb 6, 2001
German to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Ausstattungsbeschreibung/Ausstattungsvariante/Basisausstattung
Si tratta di documentazione allegata ad un contratto di affitto. Siamo quindi nel campo dell'Edilizia.
Grazie.
Manuela
Italian translation:Descrizione allestimento/varianti dell'allestimento/allestimento base
Explanation:
La parola Ausstattung significa generalmente "equipaggiamento", cioè tutto ciò di cui la struttura in questione è dotata. Trattandosi di edilizia potrebbe significare in modo più specifico Allestimento o addirittura Arredo.

Per quanto riguarda "Basisausstattung" si potrebbe anche usare l'espressione "dotazione base", ancora più generica.
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 01:49
Grading comment
Grazie a tutti, mi siete stati tutti utili !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naDescrizione allestimento/varianti dell'allestimento/allestimento base
Giovanna Graziani
naDescrizione delle caratteristiche (dell'immobile)/Varianti/Dotazione di base
Delsen
naFINITURE
Anusca Mantovani


  

Answers


26 mins
Descrizione allestimento/varianti dell'allestimento/allestimento base


Explanation:
La parola Ausstattung significa generalmente "equipaggiamento", cioè tutto ciò di cui la struttura in questione è dotata. Trattandosi di edilizia potrebbe significare in modo più specifico Allestimento o addirittura Arredo.

Per quanto riguarda "Basisausstattung" si potrebbe anche usare l'espressione "dotazione base", ancora più generica.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 01:49
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1602
Grading comment
Grazie a tutti, mi siete stati tutti utili !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Descrizione delle caratteristiche (dell'immobile)/Varianti/Dotazione di base


Explanation:
Per Ausstattung possiamo anche intende le caratteristiche edilizie (dotazioni) dell'immobile intese dal punto di vista costruttivo (rifiniture particolari o di lusso e simili), quindi qualitativo, tali da incidere sulla determinazione del canone di locazione, come ovvio, ma anche sulle garanzie che deve dare il conduttore rispetto a eventuali danni o interventi costruttivi sull'immobile concordati tra le parti (in pratica, una sorta di 'capitolato' per le due cose).

Ciao.
Delia



Delsen
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
FINITURE


Explanation:
tutto OK quanbto sopra, vale a dire tutto quello di cui il locale é fornito,
ma potrebbero essere le FINITURE (tipo finiture signorili, in quanto mi pare che il termine sia usato anche per le automobili: Innenausstattung = finiture interno)

slt
anusca

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 01:49
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search