KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

SCHRITTPROGRAMM, SCHRITTSTEUERUNG, SCHRITTALARM

Italian translation: Programma per fasi, passo-passo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schrittprogramm
Italian translation:Programma per fasi, passo-passo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:44 Apr 23, 2001
German to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: SCHRITTPROGRAMM, SCHRITTSTEUERUNG, SCHRITTALARM
Scgritt è chiaramente FASE ma come si potrebbe tradurre la paola composta?

Programma graduale, fase per fase ???

Grazie anticipatamente

slt
anusca
anusca
multifase
Explanation:
schritt- = fase, passo
è solo un'altra proposta, ma mi sembra
renda bene il concetto

spero ti serva
ciao

toni
Selected response from:

xonix
Italy
Local time: 01:21
Grading comment
Sì, anche se il tecnico mi ha detto PROGRAMMA PER FASI (vale a dire che funziona fase per fase, non si può procedere alla fase successiva se non si riscontra (accetta) la spia che si è accesa al termine della fase precedente.

SINONIMO: passo-passo (step-by-step)

Conseguentemente: ALLARME DI FASE, COMANDO DI FASE
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namultifasexonix
naprogramma a passi, comando a passi, allarme a passiIrene Berri
naProgramma dei passi (o del passo), pilotaggio del passo, allarme del passo
Giovanna Graziani


  

Answers


24 mins
Programma dei passi (o del passo), pilotaggio del passo, allarme del passo


Explanation:
Bisognerebbe sapere più precisamente di che cosa parli. Nella mia esperienza ho avuto a che fare per molto tempo con un'industria che produceva motori, e in questo contesto ti assicuro che si parla proprio di PASSO e non di fase.

Eurodicautom indica tra l'altro:
Schrittsteuerung - dispositivo di marcia passo-passo

Per rimanere comunque più nel generico puoi tradurre secondo me:
SCHRITTSTEUERUNG: "Pilotaggio del passo" (lo trovi in: http://www.vlsilab.polito.it/thesis/boretto/node32.html, http://digilander.iol.it/castignani/motori.htm, http://www.astel.it/It_AzMotPP.htm e tanti altri).
Di conseguenza si parla di "Programma del passo (o dei passi)", che indica come stabilire il passo del motore e di "Allarme del passo", dispositivo di allarme relativo ad un determinato passo.
Se i termini si trovano in titoli, puoi omettere le preposizioni (pilotaggio passo, allarme passo, programma passo).

Spero che ti sia utile.



    esperienza in traduzioni per produttori di motori
Giovanna Graziani
Italy
Local time: 01:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ilde Grimaldi
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
programma a passi, comando a passi, allarme a passi


Explanation:
Cia, concordo che Schritt sia passo e molto spesso si intendano i comandi passo-passo. Tuttavia, se non è chiaramente specificato che sia così, si usa "a passi", piuttosto che del passo, perché intende la modalità (si usa anche in elettronica, ad es. Schrittrelais = relè a passi, Schrittwaehler = selettore a passi ecc.)

Irene Berri
Italy
Local time: 01:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 239

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ilde Grimaldi
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 9 hrs
multifase


Explanation:
schritt- = fase, passo
è solo un'altra proposta, ma mi sembra
renda bene il concetto

spero ti serva
ciao

toni


    glossario+riferimento propri
xonix
Italy
Local time: 01:21
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Sì, anche se il tecnico mi ha detto PROGRAMMA PER FASI (vale a dire che funziona fase per fase, non si può procedere alla fase successiva se non si riscontra (accetta) la spia che si è accesa al termine della fase precedente.

SINONIMO: passo-passo (step-by-step)

Conseguentemente: ALLARME DI FASE, COMANDO DI FASE
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search