KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

medienbeständiger Stahl

Italian translation: acciaio resistente ai fluidi (aggressivi)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 May 20, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: medienbeständiger Stahl
Componenti costruite in acciaio"medienbeständig"

Che tipo di acciaio è?
Grazie
Saxo
Italian translation:acciaio resistente ai fluidi (aggressivi)
Explanation:
In questo contesto "Medien" significa
"mezzi" di produzione/lavorazione.
Nel 99% dei casi si tratta però di sostante fluide, per cui viene tradotto quasi sempre con "fluidi". Se si conosce più esattamente il contesto si può specificare il tipo di fluido, p.es.
fluido gassoso, pressurizzante, corporeo (per le protesi) ecc.
Selected response from:

Alessandro Jacobsthal
Local time: 10:23
Grading comment
In effetti parlava di sostanze pericolose per l'acqua, per cui la tua risposta si adatta benissimo .. grazie :))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naacciaio resistente ai fluidi (aggressivi)Alessandro Jacobsthal
naacciaio di media resistenzaAnna Pesce


  

Answers


15 hrs
acciaio di media resistenza


Explanation:
E' una traduzione già utilizzata in un altro lavoro rettificato dal committente. Non so se va bene anche per quello di cui parla il tuo testo!

Vedi un pò se può esserti d'aiuto questa soluzione!


    Esperienza in traduzioni nel campo meccanico
Anna Pesce
Italy
Local time: 10:23
PRO pts in pair: 153
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
acciaio resistente ai fluidi (aggressivi)


Explanation:
In questo contesto "Medien" significa
"mezzi" di produzione/lavorazione.
Nel 99% dei casi si tratta però di sostante fluide, per cui viene tradotto quasi sempre con "fluidi". Se si conosce più esattamente il contesto si può specificare il tipo di fluido, p.es.
fluido gassoso, pressurizzante, corporeo (per le protesi) ecc.



    Reference: http://www.ing.unitn.it/~colombo/COBALTO/corrosione.htm
Alessandro Jacobsthal
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4
Grading comment
In effetti parlava di sostanze pericolose per l'acqua, per cui la tua risposta si adatta benissimo .. grazie :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search