GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:48 Jun 7, 2001 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Anna Pesce Italy Local time: 12:56 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | aumento della sezione |
| ||
na | sovrametallo da eliminare |
| ||
na | sovrametallo da rettificare |
|
aumento della sezione Explanation: L'aumento totale della sezione si riduce di circa 5 mm (nel senso che in altri punti o in altri frangenti la sezione aumenta di più). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sovrametallo da eliminare Explanation: Zugabe é quello che c'é in più, che é DAZU. Il nuovo HOEPLI traduce Zugabe con sovrametallo (Mech., Metall) slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sovrametallo da rettificare Explanation: Confermo che Zugabe è il sovrametallo; Schnitt è il taglio ma in metallurgia si parla di rettificare nel senso che il metallo viene limato. Esperienza in traduzioni nel campo meccanico |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.