KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

per conoscenza a tutti i colleghi GER->ITA

Italian translation: concordo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:25 Jun 8, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: per conoscenza a tutti i colleghi GER->ITA
cari colleghi, ieri pomeriggio è arrivata una sfilza di quesiti dello stesso argomento nella coppia di lingue sbagliata (ENG->ITA).
I quesiti sono stati tutti soppressi, forse qualcuno di voi quindi non potrà vederli.
Se ne è discusso qui, dove persono più informate hanno fatto circolare le loro ipotesi.
Io non so chi sia questo richiedente, il fatto che sia assolutamente anonimo non depone bene, per come la vedo io.
Io personalmente non ho voglia di contribuire per chi con chi non ha voglia di svelare la propria identità.
Inoltre, sempre personalmente, appena percepisco che dalla richiesta di aiuto si sta passando all'approfittarsi, smetto immediatamente di contribuire.
Io non ho modo di sapere quali siano le intenzioni di chi invia questi messaggi, potrebbero essere anche plausibili, sono comunque in numero molto elevato, e resta l'assenza del mittente.
Buon lavoro e buone valutazioni personali a tutti.
Ilde
(moderatore ger->ita da pochi giorni)
Ilde Grimaldi
Local time: 20:40
Italian translation:concordo
Explanation:
Ciao Ilde,
sono contenta che tu sia il moderatore per la mia coppia di lingue preferita.
Sono anche d'accordo con il tuo messaggio: sia quell'elenco con la lingua sbagliata che la sfilza odierna mi fanno pensare che c'è qualcuno che voglia farsi fare traduzioni gratis approfittando dello spirito di collaborazione di molti colleghi.
Così non è proprio giusto e l'anonimato non dovrebbe essere permesso.
Aiutare è nobile e bello, farsi prendere per i ... è solo stupido.
irene
Selected response from:

Irene Berri
Italy
Local time: 20:40
Grading comment
ciao a tutti. Dovevo chiudere questo quesito, quindi aggiungo anche quel poco che Paola Ludovici è riuscita a sapere quella famigerata sera di fretta. Pare che non fosse un sabotatore, ma questo è un estratto della mail.
"ich fand endlich mal ein programm, wo ich mein text übersetzen kann. warum bietet ihr euch dann an? ich meinte es leider ernst und wäre immer noch sehr froh, wenn ich
endlich mal mein text zusammenbringen würde. habe sehr viel zeit und arbeit gehabt, bis ich alles eingetippt hatte. und jetzt wollen sie keine antworten geben?"

ciao e buon lavoro a tutti
Ilde
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naCiao a tutti
Giovanna Graziani
naassolutamente d'accordo
Carla Trapani
naconcordoIrene Berri


  

Answers


15 mins
concordo


Explanation:
Ciao Ilde,
sono contenta che tu sia il moderatore per la mia coppia di lingue preferita.
Sono anche d'accordo con il tuo messaggio: sia quell'elenco con la lingua sbagliata che la sfilza odierna mi fanno pensare che c'è qualcuno che voglia farsi fare traduzioni gratis approfittando dello spirito di collaborazione di molti colleghi.
Così non è proprio giusto e l'anonimato non dovrebbe essere permesso.
Aiutare è nobile e bello, farsi prendere per i ... è solo stupido.
irene

Irene Berri
Italy
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 239
Grading comment
ciao a tutti. Dovevo chiudere questo quesito, quindi aggiungo anche quel poco che Paola Ludovici è riuscita a sapere quella famigerata sera di fretta. Pare che non fosse un sabotatore, ma questo è un estratto della mail.
"ich fand endlich mal ein programm, wo ich mein text übersetzen kann. warum bietet ihr euch dann an? ich meinte es leider ernst und wäre immer noch sehr froh, wenn ich
endlich mal mein text zusammenbringen würde. habe sehr viel zeit und arbeit gehabt, bis ich alles eingetippt hatte. und jetzt wollen sie keine antworten geben?"

ciao e buon lavoro a tutti
Ilde
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
assolutamente d'accordo


Explanation:
Da quando mi sono registrata su Proz.com... mi sono avvalsa dell'aiuto dei collaboratori, tra i quali la mitica Ire :) e ho dato il mio contributo quand'ero in grado di farlo...
Non mi piacciono gli approfittatori.. spero che le cattive abitudini di qualcuno non influenzino la volontà di aiutare le persone oneste :))

L'unione fa la forza!!!

Carla Trapani
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 286
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Ciao a tutti


Explanation:
Benvenuta innanzi tutto a Ilde in qualità di nostra moderatrice. Ovviamente concordo con tutto, ma a me viene un sospetto forse ancora peggiore. E se questo qualcuno che ci sta intasando le caselle di posta volesse semplicemente prenderci in giro.... (nel senso che non è vero che vuole la traduzione, sta solo boicottando il sito)? E' un'ipotesi che è stata suggerita ieri, quando questa valanga di domande ha sommerso la combinazione di lingue sbagliata, ma oggi il mio sospetto si sta rafforzando e sta diventando quasi certezza....

A maggior ragione, ignoriamo! E' il modo migliore per fare stancare certa gente che non sa apprezzare quanto sia prezioso questo sito!

Buon week end a tutti!
Giovanna

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1602
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search