KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Rahmen und Auflagen

Italian translation: copri materasso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auflage
Italian translation:copri materasso
Entered by: Brialex
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:02 Dec 14, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Rahmen und Auflagen
Ciao a tutti, sono ancora io

ho un testo in cui si parla di un letto in legno e dice:

ohne Rahmen und Auflagen, ohne Matratze.



Senza telaio e biancheria??? Senza biancheria è ok, posso capire, ma senza telaio ... non vi pare strano?

Grazie
Brialex
Italy
Local time: 13:55
vedi sotto
Explanation:
Rahmen= Lattenrost (reti)
Auflage= der Schutfliess für die Matratze zum Lattenrost


ergo: senza reti ne' proteggi-materasso
Selected response from:

baroni
Local time: 13:55
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1vedi sotto
baroni
4 +2senza rete
sabina moscatelli


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
senza rete


Explanation:
Rahmen sono anche le doghe - cioè la rete su cui poggia il materasso.

Se fai una ricerca con Bettrahmen trovi conferma.

sabina moscatelli
Italy
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: ma i Rahmen non sono piu' le reti di una volta ma in legno
8 mins

agree  Hilaryc78
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vedi sotto


Explanation:
Rahmen= Lattenrost (reti)
Auflage= der Schutfliess für die Matratze zum Lattenrost


ergo: senza reti ne' proteggi-materasso

baroni
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 226

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search