KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Abbruch aus landwirtschaftlicher Nutzung

Italian translation: demolizione PER uso agricolo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:57 Jan 22, 2004
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Abbruch aus landwirtschaftlicher Nutzung
In einem Vergabe-Preisspiegel gibt es unter den Abbrucharbeiten den Punkt Abbruch aus landwirtschaftlicher Nutzung.

Demolizione di usi agricoli???

Danke.
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 11:01
Italian translation:demolizione PER uso agricolo
Explanation:
sottinteso: del terreno
Selected response from:

Ilaria Bottelli
Italy
Local time: 11:01
Grading comment
Danke vielmals an alle
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2demolizione di edifici/fabbricati ad uso agricolo
Birgit Schrader
4demolizione PER uso agricoloIlaria Bottelli


Discussion entries: 1





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
demolizione PER uso agricolo


Explanation:
sottinteso: del terreno

Ilaria Bottelli
Italy
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 164
Grading comment
Danke vielmals an alle

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Birgit Schrader: ich glaube es bezieht sich auf Gebaude, und per uebersetzt das aus in diesem Satz nicht richtig.
1 hr
  -> la demolizione è sicuramente di un edificio ma con "del terreno" mi riferivo all'uso agrcolo...

neutral  anusca: per Birgit: PER bedeutet hier "für landwirtschaftliche Zwecke" un wäre somit OK, abhängig vom gesamten Kontext
22 hrs
  -> Esatto. Quello che intendo con la mia trad. è: Demolizione (dell'edificio/degli edifici) per utilizzo (del terreno) ai fini di coltivazioni ecc.

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Agree definitivo dopo la delucidazione di Anusca mit pare che *per* sia la traduzione giusta.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
demolizione di edifici/fabbricati ad uso agricolo


Explanation:
Ich denke, dass das gemeint ist (wenn man von Abbruch spricht, sind eher Gebäude gemeint, als Flächen)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 40 mins (2004-01-23 17:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

Man muesste vielleicht wissen, was sonst noch in der Liste steht. Ich hatte das so verstanden, dass es hier um Preise fuer Abbrucharbeiten geht. Das heißt Abruch von Gebäuden aus landwirtschaftlicher Nutzung im Unterschied zu Gebäuden aus Wohnnutzung, bzw. Gebäuden aus gewerblicher Nutzung. Wobei da verschiedene Preise angesetzt werden.... So ist es billiger ein Wohnhaus abzureißen als ein Gebäude, dass urspruenglich für Gewerbezwecke verwendet wurde (denn da koennte Sondermuell anfallen...). Ich bin ja kein Experte...aber so koennte ich mir das vorstellen. Aus also im Sinne von urspruenglich landwirtschaftlicher Nutzung.
Ich verstehe das nicht so, dass es darum geht, dass diese Flaechen danach fuer landwirtschaftliche Zwecke verwendet werden (koennte natuerlich auch im Einzelfall sein... aber warum dann \"aus\" im Deutschen?)


Gabriele, was steht denn noch in der Liste? Vielleicht hilft das?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 55 mins (2004-01-23 17:53:14 GMT)
--------------------------------------------------


Mmmh, ich glaube, es macht eher Sinn den Preis nach dem zu berechnen, was abgebrochen wurde, als nach dem, was sich spaeter da befinden wird (ist der Abbruchfirma egal....)Mit der einzigen Einschraenkung, dass man wahrscheinlich, soll der Boden landwirtschaftlich genutzt werden, den Boden gruendlicher von Schadstoffen reinigen muss, aber das haetten die dann bestimmt extra aufgefuehrt....

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 400

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ilaria Bottelli: Certo,la tua trad. ha senso ma perché ci sarebbe AUS?!
31 mins

agree  Christel Zipfel: das klingt am plausibelsten
2 hrs

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Ilaria: aus Gründen der = wegen landwirtschaflicher Nutzung
7 hrs

neutral  anusca: AD = als Italienerin verstehe ich hier dass die Gebäude für landw. Zwecke gebraucht waren, dagegen könnte es sei heissen, dass die so frei gewordene Fläche jetzt für landw. Zwecke gebraucht sein wird, siehe auch oben
20 hrs
  -> ich wuerde das auch so verstehen, ich glaube nicht, dass "aus" hier im Sinne von "aus Gruenden der" verwendet wird, sondern im Sinne von "stammt aus" (da, derivante da)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search