KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Imbusschrauben

Italian translation: vite a brugola

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Inbusschraube
Italian translation:vite a brugola
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:06 Jun 29, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Imbusschrauben
istruzioni di montaggio di un pezzo di Tuning nel motore di un'auto
babi
Local time: 21:44
vite a brugola
Explanation:
le risposte precedenti sono giuste, ma io suggerisco più fortemente "vite a brugola", brugola.

Nessuno ha fatto notare che la corretta grafia è "Inbusschraube" (non IMbus...), forse anche per questo non l'aveva trovato

ciao!
Ilde
Selected response from:

Ilde Grimaldi
Local time: 21:44
Grading comment
Grazie mille! In effetti nel testo originale era scrito male, ecco perché non lo trovavo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
navite a brugola
Ilde Grimaldi
navite ad esagono incassato, vite di Allen, vite brugola
anusca
navite ad esagono incassato
Giovanna Graziani


  

Answers


20 mins
vite ad esagono incassato


Explanation:
Questo è quanto riporta Eurodicautom. Lo stesso propone come alternativa vite imbus, ma l'ho escluso, perché non ho trovato alcun riferimento né nei dizionari tecnici che ho a disposizione (Hoepli), né in rete.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1602
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
vite ad esagono incassato, vite di Allen, vite brugola


Explanation:
Nuovo HOEPLI e dizionario Logos

Brugola é il cognome di un ingegnere.
E' un termine un po' gergale, ma anolto usato anche per iscritto.

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 21:44
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
vite a brugola


Explanation:
le risposte precedenti sono giuste, ma io suggerisco più fortemente "vite a brugola", brugola.

Nessuno ha fatto notare che la corretta grafia è "Inbusschraube" (non IMbus...), forse anche per questo non l'aveva trovato

ciao!
Ilde


Ilde Grimaldi
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2077
Grading comment
Grazie mille! In effetti nel testo originale era scrito male, ecco perché non lo trovavo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search