KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

GOK

Italian translation: mi pare di no!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:11 Jul 9, 2001
German to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: GOK
Entnahmetiefe (si riferisce al prelevamento di un campione di terreno) (m unter GOK)
Può essere "Gelaendeoberkante"?
Se sì, come si traduce esattamente in italiano?
Grazie
Giorgia Pregheffi
Italian translation:mi pare di no!
Explanation:
Quella a cui tu ti riferisci sembra essere la Bodenprobe (carota, carotaggio) ricavata con una sonda (in pratica una specie siringa piena di terra - vista dal vero).

In questo caso il terreno é Boden.
Gelände si riferisce ad un lotto di terreno.

Purtroppo non ho questa abbreviazione nel mio dizionario delle Abkürzungen!


Ho guardato in Internet: GOK è una ditta: Regeltechnik für Flüssiggas- und Ölfeuerungsanlagen ???

Se fosse come dici tu sarebbe "10 m dal livello di superficie del fondo, dell'area"

A volte OK = Oberkante si traduce con "a filo"

Altezza da terra a filo del nastro

Höhe vom Boden bis zur Bandoberkante!


slt
anusca
Selected response from:

anusca
Italy
Local time: 22:18
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nami pare di no!
anusca


  

Answers


1 hr
mi pare di no!


Explanation:
Quella a cui tu ti riferisci sembra essere la Bodenprobe (carota, carotaggio) ricavata con una sonda (in pratica una specie siringa piena di terra - vista dal vero).

In questo caso il terreno é Boden.
Gelände si riferisce ad un lotto di terreno.

Purtroppo non ho questa abbreviazione nel mio dizionario delle Abkürzungen!


Ho guardato in Internet: GOK è una ditta: Regeltechnik für Flüssiggas- und Ölfeuerungsanlagen ???

Se fosse come dici tu sarebbe "10 m dal livello di superficie del fondo, dell'area"

A volte OK = Oberkante si traduce con "a filo"

Altezza da terra a filo del nastro

Höhe vom Boden bis zur Bandoberkante!


slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 22:18
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search