01:23 Jul 27, 2001 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanna Graziani Italy Local time: 20:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | verbale di lavoro |
| ||
na | relazioni giustificative del lavoro svolto |
| ||
na | report |
|
verbale di lavoro Explanation: con tutti i dati operativi di una determinata giornata dovrebbe essere questo slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
relazioni giustificative del lavoro svolto Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
report Explanation: Sì, è bruttissimo, lo so, ma in campo medico purtroppo questo è il termine che si sente più spesso, specie quando si parla di segnalazione di incidenti con le macchine. In questo caso, si direbbe: "Per ora non procederò alla pubblicazione del report dell'incidente". Giusto un'indicazione, se non ti piace ignorala pure, ma lavoro con queste cose specifiche da molti anni (sono dipendente di un'industria di apparecchiature mediche). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.