01:51 Aug 28, 2001 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ilde Grimaldi Local time: 17:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | portone per il binario |
| ||
na | magazzino dei binari??? |
| ||
na | Gleis Tor |
|
magazzino dei binari??? Explanation: ho trovato: Store [:] m (-s,-s) MAR. stiva Store [()], der; -s, -s <engl.> (engl. Bez. für Vorrat, Lager; Laden) poi ho trovato questo, ma non so Gleislagerung f [EISENB] alloggiamento m dei binari. Gleislage f [EISENB] sede f dei binari. Eurodicautom: Gleislage; Gleislagerung Reference Lex.ferrov. Italian Term appoggio del binario; piano di posa del binario; posizione del binario; sede del binario |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
portone per il binario Explanation: all'inizio in parentesi si parla di un binario .. all'interno di uno stabilimento e la parola "gleistores" è il genitivo di gleis-tor cioè portone per il (o del) binario. Allora non potrebb'essere la descrizione e classificazione del portone che chiude l'entrata/l'ingresso dello stabilimento? didi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gleis Tor Explanation: ha ragione didi Ladestelle = punto di carico oppure di carico e scarico slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.