Maßkontrolle / Montagekontrolle nach durchgeführter Reparatur (NCR C10380) und E

Italian translation: un solo dubbio...

12:36 Sep 4, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Maßkontrolle / Montagekontrolle nach durchgeführter Reparatur (NCR C10380) und E
Maßkontrolle / Montagekontrolle nach durchgeführter Reparatur (NCR C10380) und Erstmusterfreigabe in Mannheim durchführen
Si tratta di un reclamo per un esame del prototipo di un vaporizzatore che ha avuto esito negativo.

Maßkontrolle / Montagekontrolle nach durchgeführter Reparatur (NCR C10380) und Erstmusterfreigabe in Mannheim durchführen

È corretto tradurre nel modo seguente?

Eseguire il controllo delle dimensioni / controllo del montaggio in base alla riparazione effettuata (NCR C10380) e al benestare del prototipo a Mannheim

Apprezzo qualsiasi suggerimento. Grazie.
Daniele Rinaldi
Local time: 11:42
Italian translation:un solo dubbio...
Explanation:
Considerata la varietà di significati delle preposizioni, mi chiedo se quel nach non possa avere anche valenza temporale:

Una volta effettuata la riparazione e ottenuto il benestare per il prototipo da Mannheim, eseguire il controllo delle dimensioni / controllo del montaggio

Si tratta di un dubbio, anche la tua interpretazione può essere corretta.
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 11:42
Grading comment
Grazie ancora.
Daniele
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1un solo dubbio...
Giovanna Graziani


  

Answers


25 mins peer agreement (net): +1
un solo dubbio...


Explanation:
Considerata la varietà di significati delle preposizioni, mi chiedo se quel nach non possa avere anche valenza temporale:

Una volta effettuata la riparazione e ottenuto il benestare per il prototipo da Mannheim, eseguire il controllo delle dimensioni / controllo del montaggio

Si tratta di un dubbio, anche la tua interpretazione può essere corretta.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 11:42
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1602
Grading comment
Grazie ancora.
Daniele

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilde Grimaldi: non ero stata tanto sicura da scriverlo. nach = dopo e il secondo "al" va tolto
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search