KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Relaunch

Italian translation: direi di no

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:44 Oct 3, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Relaunch
Si tratta dei risultati di una ricerca effettuata in Internet per confrontare layout e contenuti di varie aziende concorrenti.

Die andere Hälfte der untersuchten Unternehmen (AAA, BBB, CCC, DDD) hat sich offensichtlich Gedanken um ihre Zielgruppen gemacht und entsprechend umgesetzt. AAA und BBB haben z.B. Umfragen durchgeführt und in den Relaunch einfliessen lassen. Diese Unternehmen nutzen das Internet nicht nur zur Informationsweitergabe, sondern bieten Kunden und Lieferanten funktionale Services an. Branchenspezifische Foren, geschlossene Benutzergruppen, Rechenmodule, Downloadfunktionen, etc. und animierte Rubriken sind nur einige Beispiele. CCC bietet z.B. einige Inhalte auch in Form von Videosequenzen an. Dadurch wirken die Seiten lebendig und laden den Besucher zum Verweilen ein.

E' opportuno mantenere il termine inglese?

Grazie.
Daniele Rinaldi
Local time: 00:02
Italian translation:direi di no
Explanation:
Normalmente io mi attengo a questo criterio: se nel testo originale c'è un termine "straniero", è dovuto o all'intenzione di creare un qualche effetto speciale o semplicemente al fatto che il termine è talmente in uso che è opportuno lasciarlo così. Se gli stessi criteri si applicano alla lingua della traduzione (ma solo in questo caso), è opportuno mantenere la cosa e cioè lasciare il termine straniero.

Da una rapida ricerca che ho fatto in rete, mi risulta che il termine Relaunch compaia in 17614 (!) pagine tedesche, il che testimonia il fatto che sia un termine di uso comune, ma non appare in pagine italiane.
Morale della favola: io direi rilancio.

Scusate la prolissità, ma era giusto per spiegare il criterio di scelta.
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 00:02
Grading comment
Grazie mille.
Daniele
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1direi di no
Giovanna Graziani
4io lo tradurrei...
Giovanni Guarnieri MITI, MIL


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
direi di no


Explanation:
Normalmente io mi attengo a questo criterio: se nel testo originale c'è un termine "straniero", è dovuto o all'intenzione di creare un qualche effetto speciale o semplicemente al fatto che il termine è talmente in uso che è opportuno lasciarlo così. Se gli stessi criteri si applicano alla lingua della traduzione (ma solo in questo caso), è opportuno mantenere la cosa e cioè lasciare il termine straniero.

Da una rapida ricerca che ho fatto in rete, mi risulta che il termine Relaunch compaia in 17614 (!) pagine tedesche, il che testimonia il fatto che sia un termine di uso comune, ma non appare in pagine italiane.
Morale della favola: io direi rilancio.

Scusate la prolissità, ma era giusto per spiegare il criterio di scelta.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1602
Grading comment
Grazie mille.
Daniele

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: dipende dalla rilevanza del termine nella lingia straniera nel contesto della lingua in cui dovrebbe apparire.
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
io lo tradurrei...


Explanation:
i tedeschi hanno la mania di lasciare parole in inglese qui e lì, ancora peggio degli italiani! Traducilo tranquillamente in italiano.

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search