KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Anschlag-Anschlaege

Italian translation: (Dispositivo di) arresto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anschlag-Anschlaege
Italian translation:(Dispositivo di) arresto
Entered by: Daniela Benigni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:52 Oct 19, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Anschlag-Anschlaege
Bei Einstellarbeiten an den Anschlägen ist darauf zu achten, daß nach der Justierung die Anschlagschrauben wieder gekontert werden.
Monjapap
Local time: 11:23
(Dispositivo di) arresto
Explanation:
Praticamente ti dice nel regolare i dispositivi di arresto devi assicurarti che le viti di arresto /battuta siano ben fissate.

Ciao
Daniela
Selected response from:

Daniela Benigni
Italy
Local time: 11:23
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Anschlag-Anschläge
Giuliana Buscaglione
4(Dispositivo di) arresto
Daniela Benigni
4 -1arresto - dispositivi di arrestoCinzia Pieri


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Dispositivo di) arresto


Explanation:
Praticamente ti dice nel regolare i dispositivi di arresto devi assicurarti che le viti di arresto /battuta siano ben fissate.

Ciao
Daniela

Daniela Benigni
Italy
Local time: 11:23
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
arresto - dispositivi di arresto


Explanation:
anche: battuta / finecorsa / scontro [Grande Dizionario tecnico Hoepli]

si intende comunque un dispositivo di arresto in macchine utensili.
Buon lavoro!
Cinzia




Cinzia Pieri
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniela Benigni: ma uffa!E' così difficile da capire l'opzione agree/disagree.Scusami ma non è la prima volta.
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Anschlag-Anschläge


Explanation:
Ciao Monja,
non faccio uso dell'opzione agree/disagree, perché come Daniela ho una certa antipatia per le qualità di concisione che in alcuni casi possono portare a frantesi spiacevoli.... sono d'accordo con Daniela sulla traduzione e la sua interpretazione del testo, io proporrei "arresto-fissaggio" come variante perché quando si effettuano lavori di ri-regolazione ad una macchina (sulle misure dei pezzi per esempio) le viti di arresto vengono "allentate" per poter lavorare e ci deve ricordare di fissarle di nuovo. "kontern" significa sia fissare che assicurare. A te scegliere ciò che più ti piace! Buon lavoro, Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 11:23
PRO pts in pair: 2829

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  italia
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search