KudoZ home » German to Italian » Telecom(munications)

Sehen ist erleben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:19 Nov 20, 2008
German to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Telecom(munications)
German term or phrase: Sehen ist erleben
Avete qualche idea per tradurre questa frase che appare su un sito di un operatore attivo nel settore delle comunicazioni.
Seguono poi tutta una serie di offerte per poter noleggiare film da casa semplicemente premendo un tasto del telecomando (video on demand). Si intende quindi che guardare questi film a casa è un'esperienza unica.... guardare è provare/vivere??? Non mi viene in mente nulla.
Grazie.
Ari
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Emozioni tutte da vedere
dani70
3(da) vedere per piacere
AdamiAkaPataflo
3vedere per vivere!
Laura Dal Carlo


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedere per vivere!


Explanation:
solo un tentativo, non è facile trovare qualcosa di originale!

Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 09:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Emozioni tutte da vedere


Explanation:
una proposta (ma non soddisfa nemmeno me, come ogni volta che mi imbatto con "erleben")

dani70
Local time: 09:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: invece non è affatto male :-)
3 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(da) vedere per piacere


Explanation:
gioco di parole sul gioco di parole: l'originale trae spunto dal classico "sehen ist glauben" ("vedere per credere"); "vedere per piacere" sfrutta la terminazione "ere" del verbo all'infinito che, in questo caso, è un sostantivo. in più (per non farsi mancare nulla ;-)), c'è il doppio significato per piacere = per il proprio godimento e per piacere = per favore...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search