KudoZ home » German to Italian » Tourism & Travel

Leserreisen

Italian translation: viaggi per i lettori

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:40 Nov 2, 2008
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase: Leserreisen
Nella presentazione di una campagna pubblicitaria per promuovere il turismo in una determinata regione compare questa frase: "Leserreisen mit spezifischen Magazinen".
La frase in questione è parte dell'elenco dei punti principali che descrivono la strategia da adottare per far funzionare la campagna stessa.

Ho problemi a rendere "Leserreisen"

Grazie in anticipo
Giulio Monteduro
Italy
Local time: 21:30
Italian translation:viaggi per i lettori
Explanation:
dovrebbe trattarsi di proposte di viaggio rivolte ai lettori di una specifica rivista (esposte/pubblicizzate nella rivista medesima)

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-11-02 09:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

quindi: viaggi per i lettori (in collaborazione) con riviste specifiche
Selected response from:

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 21:30
Grading comment
Grazie! Alla fine credo anch'io sia meglio mantenere il riferimento ai lettori
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7viaggi per i lettori
Giovanna N.
4 +1viaggi organizzatismarinella
4viaggi riservati ai lettori
Laura Dal Carlo


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
viaggi per i lettori


Explanation:
dovrebbe trattarsi di proposte di viaggio rivolte ai lettori di una specifica rivista (esposte/pubblicizzate nella rivista medesima)

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-11-02 09:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

quindi: viaggi per i lettori (in collaborazione) con riviste specifiche

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 21:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 57
Grading comment
Grazie! Alla fine credo anch'io sia meglio mantenere il riferimento ai lettori

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays
9 mins
  -> grazie!

agree  Giulia D'Ascanio
1 hr
  -> grazie!

agree  kriddl
2 hrs
  -> grazie!

agree  Barbara Catena: anche io manterrei il riferimento ai lettori. http://www.weltweit-urlaub.de/rubrik/leserreisen/
3 hrs
  -> grazie!

agree  Daniela Rita Mazzella
5 hrs
  -> grazie!

agree  Desila
7 hrs
  -> grazie!

agree  AdamiAkaPataflo: sbaciuk!
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
viaggi organizzati


Explanation:
in Italia non c'è, che io sappia, l'abitudine da parte delle riviste o giornali di organizzare viaggi per i propri lettori. Anche in Germania, certo, non è che Die Welt o Frankfurter Allgemeine organizzino loro i viaggi per i propri lettori ma sono i grandi tour operatori che concordano con loro dei viaggi organizzati che le riviste e i giornali (ma anche molte, molte altri istituzioni culturali o altro) pubblicizzano come se fossero le loro...

per questo ti propongo solo
'viaggi organizzati' tanto più chea questi Leserreisen può partecipare chiunque, mica solo i lettori della rivista....è solo un fatto promozionale, insomma

smarinella
Italy
Local time: 21:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 87
Notes to answerer
Asker: Grazie! Ero molto indeciso su quale soluzione adottare; alla fine ho deciso di mantenere il riferimento ai lettori.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ponziana: Questo mi convince. :-)
10 mins
  -> danke

neutral  Giovanna N.: a differenza degli viaggi organizzati usuali, questi viaggi sono pubblicizzati dai tour operator solo riviste/giorn. specifici e gli abbonati ai medesimi godno (rispetto ad ev. altri partecipanti non abb.) di agevolazioni sul prezzo.
1 hr
  -> pure in Italia, alla Farnesina o al CNR pubblicizzano 'viaggi organizzati' dove i dipendenti hanno uno sconto e si chiamano 'viaggi organizzati' (non viaggi CNR) perché tutti vi possono tranquillamente partecipare - lo sconto è un fatto promozionale!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
viaggi riservati ai lettori


Explanation:
Sono quindi d'accordo con voi in generale, io comunque tradurrei anche "riservati", al di là del fatto che i viaggi possano essere prenotati da chiunque. Anche le nostre riviste presentano offerte di questo tipo sempre come "riservate ai lettori" (che possono anche aver acquistato la rivista per la prima volta!)
ho trovato in Internet:
"Seit 1998 bietet der Trierische Volksfreund für seine Leser mit Unterstützung von professionellen Reiseveranstaltern aus der Region ein buntes Programm an attraktiven Reisezielen an."


    Reference: http://www.volksfreund.de/service/leserreise/index.html
Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 21:30
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Grazie! La tua soluzione non mi dispiace, ma non la trovo la migliore nel mio caso specifico (sarebbe ottima se fosse la rivista ad essere pubblicizzata perché le darebbe quel tocco di esclusività)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search