14:39 Mar 4, 2004 |
German to Polish translations [PRO] Architecture | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Andrzej Lejman Poland Local time: 06:02 | ||||
Grading comment
|
Tiefbau- und Erschließungsplanung plany konstrukcji podziemnych i uzbrojenia (terenu) Explanation: Bez kontekstu to bez kontekstu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
planowanie zabudowy podziemnej i uzbrojenia terenów Explanation: propozycja |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tiefbau- und Erschließungsplanung projekt prac inżynieryjnych i uzbrojenia terenu Explanation: Tiefbau wcale nie musi być pod powierzchnią ziemi, bo nawet słownik techn. definiuje to jako "prace ziemne i podziemne". Tutaj budowa mostów to też "Tiefbau" - patrz link, a w nim fragment: "Viele Ingenieurbauwerke plant, baut, unterhält und betreibt der Tiefbau: Brücken, Tunnel, Unterführungen, Lärmschutzwände, Stützmauern..." Reference: http://www.muenchen.de/Rathaus/referate/bau/wir/tief/38932/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.