KudoZ home » German to Polish » Art, Arts & Crafts, Painting

Stelenfeld

Polish translation: tu: pole obelisków/monumentów/itp

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stelenfeld
Polish translation:tu: pole obelisków/monumentów/itp
Entered by: skowronek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:35 Nov 8, 2007
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Eigennamen
German term or phrase: Stelenfeld
Chodzi o "Denkmal für die ermorderten Juden Europas" w Berlinie http://de.wikipedia.org/wiki/Denkmal_für_die_ermordeten_Jude...
Z oryginału: "Öffnungszeiten und Eintritt
Stelenfeld – täglich 24 h geöffnet"
"Stele" to po polsku stela, ale czy jest sens tłumaczenia tego? Może powinna zostać ta niemiecka nazwa? Czy ktoś się już z tym spotkał?
skowronek
Germany
Local time: 21:26
tu: pole obelisków/monumentów/itp
Explanation:
tu: pole obelisków/monumentów/nagrobków/steli/itp

Jako jednoznaczne odgraniczenie sie od innych czesci zespolu pomnikowego, ktore moga miec inne godziny otwarcia.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 21:26
Grading comment
Dziękuję! Ja również jestem najbardziej za "polem obelisków". "Pole monumentów" to może za dużo, nagrobek nie dokładnie to samo. Stela chyba przeciętnie zorientowanemu za mało mówi, brzmi w tym połączeniu tak sobie i jest też niekoniecznie bardziej precyzyjne.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2tu: pole obelisków/monumentów/itp
Crannmer
4tu: monument
klick


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tu: monument


Explanation:
pole stel w tym kontekście brzmi dziwnie, a wiadomo o jaki obiekt chodzi
http://www.g-punkt.pl/index.php?option=com_content&task=view...
raczej bym to przetlumaczyla, bo to nie nazwa wlasna
ew. zespół pomnikowo-cmentarny

klick
Poland
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aleksandra Malina: hmmm, zespół cmentarny to nie jest na pewno, a monument to trochę za mało...
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tu: pole obelisków/monumentów/itp


Explanation:
tu: pole obelisków/monumentów/nagrobków/steli/itp

Jako jednoznaczne odgraniczenie sie od innych czesci zespolu pomnikowego, ktore moga miec inne godziny otwarcia.

Crannmer
Local time: 21:26
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję! Ja również jestem najbardziej za "polem obelisków". "Pole monumentów" to może za dużo, nagrobek nie dokładnie to samo. Stela chyba przeciętnie zorientowanemu za mało mówi, brzmi w tym połączeniu tak sobie i jest też niekoniecznie bardziej precyzyjne.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Malina: "Pole obelisków" jest świetnym tłumaczeniem. Dodam, że "Stelenfeld" używane jest w niemieckim prawie jako nazwa własna. Jak idziesz w Berlinie zwiedzać "Stelenfeld", wszyscy wiedzą, o jakie miejsce chodzi...
5 hrs
  -> thx 8-)

agree  klick
5 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search