KudoZ home » German to Polish » Art/Literary

Anschluss and Edelweiss

Polish translation: Anschluss, wlaczenie, przylaczenie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:42 Dec 2, 2000
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Anschluss and Edelweiss
I need a Polish translation for

Anschluss
and
Edelweiss
Ivona
United States
Local time: 05:11
Polish translation:Anschluss, wlaczenie, przylaczenie
Explanation:
Teraz dopiero przeczytalem to samo pytanie, dotyczace j. angielskiego i doczytalem sie tam kontekstu.
Na przylaczenie Austrii do Niemiec mowi sie rowniey "Anschluss". Zakladajac jednak, ze nie wszyscy znaja tego slowa, mozna w tekscie np. raz napisac "wlaczenie Austrii do Niemiec, tzw. 'Anschluss'", a potem juz uzywac tego slowa. Z cala pewnoscia takze slowa "wlaczenie" lub "przylaczenie" stanowia dobre tlumaczenie slowa "Anschluss", i mozna piszac po polsku tez poslugiwac sie tylko tymi polskimi slowami. Pisownie duza litera podaje za "Multimedialna Encyklopedia Powszechna . Edycja 2000".
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 12:11
Grading comment
Thank you!
I was wondering if I could leave it as Anschluss. But I guess explaining it would be appropriate and I think tht przylaczenie would be a perfect word for it. Thanks Uwe,
Ivona

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAnschluss, wlaczenie, przylaczenie
Uwe Kirmse
naszarotka
Uwe Kirmse


  

Answers


40 mins
szarotka


Explanation:
Edelweiss = szarotka (kwiat alpejski)

"Anschluss" ma zbyt wiele znaczen, zeby bez kontekstu zapropowowac tlumaczenie.

Uwe Kirmse
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins
Anschluss, wlaczenie, przylaczenie


Explanation:
Teraz dopiero przeczytalem to samo pytanie, dotyczace j. angielskiego i doczytalem sie tam kontekstu.
Na przylaczenie Austrii do Niemiec mowi sie rowniey "Anschluss". Zakladajac jednak, ze nie wszyscy znaja tego slowa, mozna w tekscie np. raz napisac "wlaczenie Austrii do Niemiec, tzw. 'Anschluss'", a potem juz uzywac tego slowa. Z cala pewnoscia takze slowa "wlaczenie" lub "przylaczenie" stanowia dobre tlumaczenie slowa "Anschluss", i mozna piszac po polsku tez poslugiwac sie tylko tymi polskimi slowami. Pisownie duza litera podaje za "Multimedialna Encyklopedia Powszechna . Edycja 2000".

Uwe Kirmse
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Thank you!
I was wondering if I could leave it as Anschluss. But I guess explaining it would be appropriate and I think tht przylaczenie would be a perfect word for it. Thanks Uwe,
Ivona
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search