KudoZ home » German to Polish » Automation & Robotics

E2 – Schließung

Polish translation: wkładka elektromechaniczna typu E2 [marki (Zeiss) Ikon]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:E2 – Schließung
Polish translation:wkładka elektromechaniczna typu E2 [marki (Zeiss) Ikon]
Entered by: Andrzej Golda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:59 Nov 9, 2008
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / zabezpieczenia
German term or phrase: E2 – Schließung
Chyba jakiś standard, sposób zabezpieczenia. Kontekst jest taki:
Sobald die Türen geöffnet werden, wird die Druckluftversorgung unterbrochen und entlüftet. Bei geöffneten Schutztüren kann die Betriebsart EINRICHTEN nur über einen Schlüsselschalter aktiviert werden. Dieser Schlüsselschalter ist eine E2 – Schließung
Andrzej Golda
Poland
Local time: 23:38
wkładka elektromechaniczna typu E2 [marki (Zeiss) Ikon]
Explanation:
wkładka elektromechaniczna typu E2 [marki (Zeiss) Ikon]

wkładka/bębenek do zamku

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2008-11-10 07:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

dokładniej:

elektromechaniczna wkładka bębenkowa [marki Zeiss Ikon firmy Assa Abloy] VERSO CLIQ typu E2

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2008-11-10 09:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dieser Schlüsselschalter ist eine E2 – Schließung

= ten wyłącznik kluczowy ma elektromechaniczną wkładkę j.w.

Pidgin-oryginał. Winno byc: Dieser Schlüsselschalter __hat__ eine E2–Schließung

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2008-11-11 06:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Owszem, instrukcja jest w przypadku wkładek elektromechanicznych z transponderem (szczególnie w przypadku systemu CliQ) słuszna i zbawienna. I znacznie redukuje ilość interwencji administratora zamków i kluczy. Oraz ilość zepsutych albo zablokowanych wkładek i kluczy.

Ogólnie Schließung w przypadku zamków i systemów kluczy generalnych to właśnie wkładka bębenkowa.

Tu masz opis wkładek typu E1 i E2:
http://www.sicherheitskaufhaus.net/shop_content.php?coID=210

http://www.sicherheitskaufhaus.net/schliesszylinder/system-v...

http://www.sicherheitskaufhaus.net/schliesszylinder/system-v...

Schließung E11 to albo wkładka z obustronnym transponderem, albo błąd w oryginale.
Natomiast ciągłym stosowaniem "E2-Schließung" na określenie zamków z tymi wkładkami nie przejmowałbym się zbytnio. W wielu przypadkach można to po prostu opuścić pisać "zamek" albo nawet ogólniej "drzwi", jeśli wiadomo z kontekstu, o jaki konkretny zamek czy tez drzwi chodzi.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 23:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4wkładka elektromechaniczna typu E2 [marki (Zeiss) Ikon]
Crannmer


Discussion entries: 3





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
E2–Schließung
wkładka elektromechaniczna typu E2 [marki (Zeiss) Ikon]


Explanation:
wkładka elektromechaniczna typu E2 [marki (Zeiss) Ikon]

wkładka/bębenek do zamku

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2008-11-10 07:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

dokładniej:

elektromechaniczna wkładka bębenkowa [marki Zeiss Ikon firmy Assa Abloy] VERSO CLIQ typu E2

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2008-11-10 09:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dieser Schlüsselschalter ist eine E2 – Schließung

= ten wyłącznik kluczowy ma elektromechaniczną wkładkę j.w.

Pidgin-oryginał. Winno byc: Dieser Schlüsselschalter __hat__ eine E2–Schließung

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2008-11-11 06:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Owszem, instrukcja jest w przypadku wkładek elektromechanicznych z transponderem (szczególnie w przypadku systemu CliQ) słuszna i zbawienna. I znacznie redukuje ilość interwencji administratora zamków i kluczy. Oraz ilość zepsutych albo zablokowanych wkładek i kluczy.

Ogólnie Schließung w przypadku zamków i systemów kluczy generalnych to właśnie wkładka bębenkowa.

Tu masz opis wkładek typu E1 i E2:
http://www.sicherheitskaufhaus.net/shop_content.php?coID=210

http://www.sicherheitskaufhaus.net/schliesszylinder/system-v...

http://www.sicherheitskaufhaus.net/schliesszylinder/system-v...

Schließung E11 to albo wkładka z obustronnym transponderem, albo błąd w oryginale.
Natomiast ciągłym stosowaniem "E2-Schließung" na określenie zamków z tymi wkładkami nie przejmowałbym się zbytnio. W wielu przypadkach można to po prostu opuścić pisać "zamek" albo nawet ogólniej "drzwi", jeśli wiadomo z kontekstu, o jaki konkretny zamek czy tez drzwi chodzi.


Crannmer
Local time: 23:38
PRO pts in category: 126
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search