KudoZ home » German to Polish » Automation & Robotics

Eintrag vs. Bild

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:14 Feb 3, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
German term or phrase: Eintrag vs. Bild
Po raz pierwszy (a instrukcji tego typu mam na sumieniu kilkadziesiąt) stykam się z tymi określeniami w kontekście, który moim zdaniem oznacza: Eintrag = "okno dialogowe", Bild = "ekran" (w znaczeniu informatycznym, a nie fizycznym). Nie mam niestety żadnej pewności, czy należy tu używać dosłownego tłumaczenia (Eintrag ="wpis, Bild = "obraz"), czy też iść w ślad za głosm serca ;-). Przykładowe konteksty(pozostałe w dokumencie są b. podobne): >In diesem Eintrag können die Achsenparemeter geändert werden< (tu w dokumencie mamy ramkę, która prezentuje układ wyświetlacza). A dla słowa "Bild": >Mit der Taste F2 kann in das Bild verzweigt werden
Adam Bielaczyk
Poland
Local time: 20:50
Advertisement



  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search