KudoZ home » German to Polish » Automotive / Cars & Trucks

Gabelfaust

Polish translation: końcówka goleni widelca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gabelfaust
Polish translation:końcówka goleni widelca
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:14 Jul 12, 2008
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Motorcycles
German term or phrase: Gabelfaust
Die Gabelartikelnummer  ist auf der Innenseite der Gabelfaust eingeprägt.
Gabelfaustschraube
Sorry - dokładnie tyle mam kontekstu.
W całej instrukcji słowo Gabelfaust występuje te dwa razy.
Mam przypuszczenie, ale ja jestem samochodziarz, a nie motocyklarz :-)
Na zdjęciu tu http://cgi.ebay.de/KTM-LC4-620-Gabel-Holme,-White-Power-USD_... widać dwa razy "Gabelfaust" - to na dole amortyzatorów te elementy, w których zamocowana zostanie oś koła przedniego.
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 20:26
końcówka goleni widełek
Explanation:
końcówka goleni widełek lub widelca (motocykla), według słownika technicznego
Selected response from:

james18
Poland
Local time: 20:26
Grading comment
Super
Dzięki. Nie całkiem to, co było u klienta z poprzedniego tłumaczenia, nb. baaardzo cienuśkiego (Choke było jako "dławik" :((().
Napisałem jak proponujesz, jedynie "widelca", bo w całym tekście miałem widelec.

J.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5końcówka goleni widełekjames18


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
końcówka goleni widełek


Explanation:
końcówka goleni widełek lub widelca (motocykla), według słownika technicznego

james18
Poland
Local time: 20:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Super
Dzięki. Nie całkiem to, co było u klienta z poprzedniego tłumaczenia, nb. baaardzo cienuśkiego (Choke było jako "dławik" :((().
Napisałem jak proponujesz, jedynie "widelca", bo w całym tekście miałem widelec.

J.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search