17:37 Mar 12, 2002 |
German to Polish translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 02:12 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Pozwany, orzekł |
|
Pozwany, orzekł Explanation: W sprawie rodzinnej Pani X, Wnioskodawczyni (Powódki) przeciwko Panu Y, Pozwanemu (Przeciwnikowi wniosku), Sąd Rejonowy (w osobie Sędziego ... na rozprawie w dniu ...) orzekł: małżeństwo stron, zawarte..., zostaje rozwiązane przez rozwód. Przy czym przy tłumaczonych przeze mnie wyrokach rozwodowych z Polski nie spotkałem się z tym, aby Pozwany(a) był nazywany Przeciwnikiem wniosku, pomimo tego, iż jest to termin ze słownika prawniczego. Najczęściej strona składająca pozew zwana jest Powodem (Powódką) rzadziej Wnioskodawcą, natomiast druga strona jest zawsze Pozwanym(ą). Sąd Rejonowy to polski odpowiednik Amtsgericht, chociaż po obecnej reformie nie jestem tego już pewien - jest to w każdym razie sąd najniższej instancji w RFN. Poprawne tłumaczenie "Amtsgericht" brzmi "Sąd Grodzki" - ale taki rodzaj sądu w Polsce nie istnieje, dlatego proponują Sąd Rejonowy -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-12 19:40:08 (GMT) -------------------------------------------------- link odnośnie ustroju sądownictwa powszechnego w Polsce: http://www.rzeczpospolita.pl/gazeta/wydanie_010625/prawo/pra... |
| |
Grading comment
| ||