KudoZ home » German to Polish » Business/Commerce (general)

Geschäftsführer

Polish translation: dyrektor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:14 Feb 21, 2006
German to Polish translations [PRO]
Business/Commerce (general)
German term or phrase: Geschäftsführer
pewien pan posiada dwie firmy:
a) XXX e.K.
ktorej jest: Inhaber und Geschäftsführer
(e.K. to eingetragener Kaufmann!!!)

oraz
b) XXX GbR
ktorej jest: Gesellschafter und Geschäftsführer

jeszcze takiej kombinacji nie mielismy chyba na prozie. Bylabym wdzieczna za sugestie, jak tego pana nazwac w przypadku a) i b).

Dziekuje uprzejmie.
Alicja
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 22:46
Polish translation:dyrektor
Explanation:
Nadal powołuję się na argumentację z tego pytania: http://www.proz.com/kudoz/144709 i odpowiedź rjz, który jest tu absolutnym autorytetem
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 22:46
Grading comment
W zwiazku z tym, ze nie posiadam umowy tych spolek i w sumie dokladnie nie wiem, jaka dokladnie role w firmie odgrywaja Ci Geschäftsführer, sklaniam sie ku tej odpowiedzi, choc prezes tez w pierwszym przypadku byloby OK. Do GRazyny: gdy ktos kiedys powola sie na ten termin, to nie znaczy, ze moj wybor jest w 100% pewny, wszystko zalezy od kontekstu i dokladniejszych namiarow wynikajacych z umow...DZiekuje wszystkim:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1zarządca
klick
4 +1dyrektor
Jerzy Czopik
4Prezes zarządu / dyrektor naczelnyMariusz Kuklinski
3 +1członek zarządu
Szymon Metkowski
3Prezes - Dyrektor Naczelny
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dyrektor


Explanation:
Nadal powołuję się na argumentację z tego pytania: http://www.proz.com/kudoz/144709 i odpowiedź rjz, który jest tu absolutnym autorytetem


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/144709
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/874226
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 22:46
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Grading comment
W zwiazku z tym, ze nie posiadam umowy tych spolek i w sumie dokladnie nie wiem, jaka dokladnie role w firmie odgrywaja Ci Geschäftsführer, sklaniam sie ku tej odpowiedzi, choc prezes tez w pierwszym przypadku byloby OK. Do GRazyny: gdy ktos kiedys powola sie na ten termin, to nie znaczy, ze moj wybor jest w 100% pewny, wszystko zalezy od kontekstu i dokladniejszych namiarow wynikajacych z umow...DZiekuje wszystkim:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rjz: :-)
4 mins

agree  Andrzej Mierzejewski: http://www.proz.com/kudoz/1262349
17 mins

disagree  Andrzej Lejman: dyrektor to zupełnie inny zakres kompetencji i odpowiedzialności
24 mins

neutral  Grażyna Lesińska: powołujesz na odp. Uwe, która brzmi "prezes", a Ty piszesz dyrektor!
1 hr

neutral  Szymon Metkowski: no nie bardzo. Nad dyrektorem zawsze jest prezes. A problem z tym terminem polega na tym, że może oznaczać zarówno prezesa jak i innego członka zarządu (w tym dyrektora).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Prezes - Dyrektor Naczelny


Explanation:
a może taka kombinacja będzie odpowiednia? Zdaje się, że w tym przypadku trudno jest oddzielić prezesa od dyrektora

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 20:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

pisane w Unicode

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 22:46
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
członek zarządu


Explanation:
W świetle tłumaczonych przeze mnie umów. Często występuje tam wielu Geschäftsführerów dla jednej firmy. Spotkałem się też kilkakrotnie z klauzulą: "Oświadczenie jest wiążące dla spółki, jeżeli złoży je prokurent wraz z Geschäftsführerem, albo dwóch Geschäftsführerów." Trudno wychodzić z założenia, że w spółce może być dwóch prezesów. Dlatego uważam, że członek zarządu jest adekwatnym terminem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 20:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Spotkałem się z określeniem prezesa zarządu jako geschäftsleitender Geschäftsführer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 20:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze odpowiedzi:
a) właściciel i członek zarządu
b) udziałowiec i członek zarządu

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: możliwe, że w małej firmie zarząd jest jednoosobowy, bo dlaczego nie. czy wtedy "członek jednoosobowego zarządu"? IMO "dyrektor" jest lepszy w takiej sytuacji.
30 mins
  -> tylko że w spółce często wcale nie ma dyrektorów. W przytoczonym przez Ciebie przypadku można spokojnie przetłumaczyć "członek zarządu", bo ta osoba de facto jest cz. z.. Jeżeli w oryginale nie ma że jednoosobowego, to w tłumaczneniu też nie

agree  Danuta Polanska: też tak to tłumaczę, ale zawsze ze świadomością, że co tłumacz to inna wersja :-))
45 mins
  -> dziękuję bardzo. Granica jest faktycznie płynna i wcale się nie dziwię, że jest tyle interpretacji. Nie upieram się, że moja wersja jest "jedyna dobra".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zarządca


Explanation:
wg kodeksu o spólkach

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-02-22 07:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Geschaefstfuehrung to w AktG zarządzanie spólką - Par. 90.
Czlonkowie zarządu to Vorstandsmitglieder - par. 93 AktG.
Gesellschafter to wspólnik - AktG Dritter Teil lub Par. 283, 284.
Geschaeftsfuehrer to zarządca/ zarządcy - Par. 35 GmbHG.
Gesellschafter - wspólnik - Par. 40 GmbHG.
Niemieckie ustawy o spólce z o.o. oraz akcyjnej C.H. Beck - wersja dwujęzyczna.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-02-22 08:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

albo: GmbH musi już w fazie tworzenia wyznaczyć osobę reprezentującą spółkę na zewnątrz, czyli zarządcę (Geschäftsführer), który podejmie dalsze działania prowadzące do rejestracji spółki.
http://www.hesja-polska.pl/dynasite.cfm?dssid=34&dsmid=231

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-02-22 08:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

a tu o GbR
http://www.coburg.ihk.de/downloads/Merkblatt_GbR.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-02-22 11:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rzeczpospolita.pl/gazeta/wydanie_980507/prawo/pra...
b) wspólnik i zarządca

klick
Poland
Local time: 22:46
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Szymon Metkowski: a konkretnie?// nie nie, chodzi mi o konkretny POLSKI przepis. Nie tłumaczenie niemieckiego.
1 hr
  -> poczytaj GmbHG AktG

agree  Andrzej Mierzejewski: IMO "zarządca" jest OK jako tytuł na wizytówce i na tabliczce na drzwiach, ale będzie tytułowany "dyrektorem" ("Panie Zarządco" występuje obecnie chyba tylko w literaturze)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2299 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Prezes zarządu / dyrektor naczelny


Explanation:
Alternatywnie LUB łącznie

Example sentence(s):
  • -
  • -
Mariusz Kuklinski
Local time: 21:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search