Ihr Weg zu uns!

Polish translation: Dojazd

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ihr Weg zu uns!
Polish translation:Dojazd
Entered by: skowronek

07:08 Mar 13, 2008
German to Polish translations [Non-PRO]
Business/Commerce (general)
German term or phrase: Ihr Weg zu uns!
Dies ist die Überschrift einer Wegbeschreibung für ein Unternehmen. Unter der Überschrift "Ihr Weg zu uns" findet sich noch eine Straßenkarte mit entsprechenden Streckenangaben.

Bin für jede Hilfe dankbar!!!
Tanja
Dojazd
Explanation:
Bardzo powszechne.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-13 08:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch: 1. Dojazd do siedziby firmy, 2. Mapka, 3. Dojazd - mapka


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-13 08:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.smsnet.pl/~andrzej.kaczor/firma_budowlana/dojazd....
http://www.biznes-krak.pl/?Dojazd
http://www.ecofys.pl/pl/o_ecofys/dojazd_do_firmy.htm - tu: dojazd do firmy, itd.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-03-13 09:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das können Sie ruhig einsetzen, "Dojazd" ist die universellste Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-03-13 14:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, "Droga do nas" geht auch.
Selected response from:

skowronek
Germany
Local time: 20:53
Grading comment
Danke!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Tak do nas trafisz!
klick
4 +2Dojazd
skowronek


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Dojazd


Explanation:
Bardzo powszechne.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-13 08:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch: 1. Dojazd do siedziby firmy, 2. Mapka, 3. Dojazd - mapka


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-13 08:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.smsnet.pl/~andrzej.kaczor/firma_budowlana/dojazd....
http://www.biznes-krak.pl/?Dojazd
http://www.ecofys.pl/pl/o_ecofys/dojazd_do_firmy.htm - tu: dojazd do firmy, itd.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-03-13 09:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das können Sie ruhig einsetzen, "Dojazd" ist die universellste Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-03-13 14:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, "Droga do nas" geht auch.

skowronek
Germany
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!!
Notes to answerer
Asker: Schon mal ganz lieben Dank für die schnelle Reaktion. Ich bin der polnischen Sprache überhaupt nicht mächtig, daher meine etwas "naive" Frage: Kann ich also einfach "Dojazd" oder Dojazd do siedziby firmy" oder "Mapka" einsetzen?

Asker: Noch als kleine zusätzliche Erklärung: Mein Kunde bat mich einfach darum, diesen einen Satz aus einer Präsentation ins Polnische zu übersetzen bzw. übersetzen zu lassen. Ansonsten lasse ich natürlich die Finger von Sprachen, die ich nicht spreche :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Łuczka: Mapka dojazdu
2 hrs
  -> Dzięki

agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher
1 day 45 mins
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Tak do nas trafisz!


Explanation:
ew. Jak do nas trafic

klick
Poland
Local time: 20:54
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Prasalski: ładnie, z lekkim (tu pożądanym) akcentem perswazyjnym :)
1 hr
  -> dzięki:-)

agree  Joanna Łuczka: Też ładnie :-)
4 hrs
  -> dzięki Asiu :-)

agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher
15 hrs
  -> dzięki:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search