KudoZ home » German to Polish » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Teilauszug

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:40 Feb 25, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Polish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
German term or phrase: Teilauszug
dokument z austriackiego USC pt: "Teilauszug gemäß § 58 PStG 2018 über das Bestehen einer Ehe oder einer eingetragenen Parterschaft". Doczytałam się, że dokument ten potwierdza zdolność do zawarcia związku małżeńskiego: "Standesämter können statt dem Ehefähigkeitszeugnis einen Teilauszug gemäß § 58 PStG 2013 (Personenstandsgesetz 2013) ausstellen. Mit dem Teilauszug gemäß § 58 PStG 2013 wird wie mit dem Ehefähigkeitszeugnis die Ehefähigkeit bestätigt. Der Unterschied zum Ehefähigkeitszeugnis besteht lediglich im Verfahrensumfang, indem bei dem Teilauszug gemäß § 58 PStG 2013 nur einer der Verlobten zu prüfen ist." Jak zatem przetłumaczyć tytuł tego dokumentu, skoro potwierdza on zdolność do zawarcia związku małżeńskiego, a w tytule jest napisane: "über das Bestehen einer Ehe". Czy ktoś miał już do czynienia z takim dokumentem i tłumaczył ten tytuł?
Agnieszka1234
Local time: 06:41



Discussion entries: 1





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search